Luther 1984: | und sprachen: Mein Herr, wir sind das vorige Mal herabgezogen, Getreide zu kaufen,
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Bitte, mein Herr! wir sind schon einmal hergekommen, um Lebensmittel zu kaufen.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und sie sagten: Bitte, mein Herr! Wir sind im Anfang wirklich (nur) herabgezogen, um Nahrung zu kaufen.
|
Schlachter 1952: | und sprachen: Bitte, mein Herr, wir sind schon einmal hier gewesen, um Korn zu kaufen;
|
Schlachter 2000 (05.2003): | und sie sprachen: Bitte, mein Herr, wir sind schon einmal hier gewesen, um Speise zu kaufen;
|
Zürcher 1931: | und sprachen: Lieber Herr, wir sind schon einmal herabgekommen, um Speise zu kaufen.
|
Luther 1912: | und sprachen: Mein Herr, wir sind das erstemal herabgezogen, Speise zu kaufen,
|
Buber-Rosenzweig 1929: | sie sprachen: Ach, mein Herr! herabgezogen waren wir ein voriges Mal, zumarkt um Eßware gezogen,
|
Tur-Sinai 1954: | und sprachen: «Bitte, Herr, wir sind früher einmal herabgekommen, um Nahrung zu kaufen.
|
Luther 1545 (Original): | vnd sprachen, Mein Herr, Wir sind vorhin herab gezogen speise zukeuffen,
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprachen: Mein Herr, wir sind vorhin herabgezogen, Speise zu kaufen.
|
NeÜ 2024: | Bitte Herr, sagten sie zu ihm, wir sind das vorige Mal wirklich nur hergekommen, um Getreide zu kaufen.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Bitte, mein Herr!, sagten sie, Wir sind am Anfang herabgezogen, Nahrungsmittel zu kaufen.
|
English Standard Version 2001: | and said, Oh, my lord, we came down the first time to buy food.
|
King James Version 1611: | And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food:
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמְרוּ בִּי אֲדֹנִי יָרֹד יָרַדְנוּ בַּתְּחִלָּה לִשְׁבָּר אֹֽכֶל
|