Luther 1984: | Darum traten sie zu Josefs Haushalter und redeten mit ihm vor der Haustür
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darum traten sie an den Hausverwalter Josephs heran und redeten ihn noch am Eingang des Hauses so an:
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie traten zu dem Mann, der über Josephs Haus war, und redeten zu ihm am Eingang des Hauses;
|
Schlachter 1952: | Darum wandten sie sich an den Mann, der über Josephs Haus war und redeten vor der Haustür mit ihm
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum wandten sie sich an den Mann, der über das Haus Josephs war, und redeten vor der Haustür mit ihm,
|
Zürcher 1931: | Darum traten sie zu dem Manne, der über Josephs Haus gesetzt war, und redeten mit ihm an der Pforte
|
Luther 1912: | Darum traten sie zu Josephs Haushalter und redeten mit ihm vor der Haustür
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie traten zu dem Mann, Jossefs Hauswart, und redeten zu ihm am Einlaß des Hauses,
|
Tur-Sinai 1954: | Und sie traten zu dem Mann, der über Josefs Haus gesetzt war, und redeten zu ihm am Eingang des Hauses
|
Luther 1545 (Original): | Darumb tratten sie zu Josephs haushalter, vnd redten mit jm fur der Hausthür,
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum traten sie zu Josephs Haushalter und redeten mit ihm vor der Haustür
|
NeÜ 2024: | Darum wandten sie sich an den Verwalter Josefs und sprachen ihn noch vor dem Tor an.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie näherten sich dem Mann, der über Josefs Haus war, und redeten zu ihm am Eingang des Hauses.
|
English Standard Version 2001: | So they went up to the steward of Joseph's house and spoke with him at the door of the house,
|
King James Version 1611: | And they came near to the steward of Joseph's house, and they communed with him at the door of the house,
|
Westminster Leningrad Codex: | וַֽיִּגְּשׁוּ אֶל הָאִישׁ אֲשֶׁר עַל בֵּית יוֹסֵף וַיְדַבְּרוּ אֵלָיו פֶּתַח הַבָּֽיִת
|