Luther 1984: | Sie antworteten ihm: Warum redet mein Herr solche Worte? Es sei ferne von deinen Knechten, solches zu tun. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da antworteten sie ihm: «O Herr, wie kannst du so etwas sagen? Es liegt deinen Knechten fern, so etwas zu tun! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagten sie zu ihm: Warum redet mein Herr solche Worte? Fern sei es von deinen Knechten, eine solche Sache zu tun! |
Schlachter 1952: | Sie aber sprachen: Warum redet mein Herr also mit uns? Das sei ferne von deinen Knechten, so etwas zu tun! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie aber sprachen: Warum redet mein Herr solche Worte? Das sei ferne von deinen Knechten, so etwas zu tun! |
Zürcher 1931: | Sie antworteten: Warum redet mein Herr solche Worte? Ferne sei es von deinen Knechten, solches zu tun! |
Luther 1912: | Sie antworteten ihm: Warum redet mein Herr solche Worte? Es sei ferne von deinen Knechten, ein solches zu tun. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie sprachen zu ihm: Warum redet mein Herr solche Rede! weitab seis deinen Knechten, dergleichen zu tun! |
Tur-Sinai 1954: | Da sprachen sie zu ihm: «Warum redet mein Herr solche Worte? Schmach wäre es deinen Knechten, so etwas zu tun! |
Luther 1545 (Original): | Sie antworten jm, Warumb redet mein Herr solche wort? Es sey ferne von deinen Knechten ein solchs zu thun. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie antworteten ihm: Warum redet mein Herr solche Worte? Es sei ferne von deinen Knechten, ein solches zu tun. |
NeÜ 2024: | Warum sagst du so etwas, Herr?, erwiderten sie. Niemals hätten wir, deine Diener, so etwas getan! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie sagten zu ihm: Warum redet mein Herr solche Worte? Ferne sei es von deinen Knechten, solches zu tun! |
English Standard Version 2001: | They said to him, Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants to do such a thing! |
King James Version 1611: | And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing: |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו לָמָּה יְדַבֵּר אֲדֹנִי כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה חָלִילָה לַעֲבָדֶיךָ מֵעֲשׂוֹת כַּדָּבָר הַזֶּֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 44, 7: Die Brüder sahen sich der Anklage des Diebstahls ausgeliefert und protestierten daher, sie seien unschuldig. Als ersten Beweis für ihre Aufrichtigkeit nannten sie, dass sie das Geld von der letzten Reise wieder zurückgebracht hatten, und dann gelobten sie, der Täter solle sterben und sie selbst versklavt werden. |