Luther 1984: | Und als er sie ereilte, redete er mit ihnen diese Worte.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als er sie nun eingeholt hatte, sagte er diese Worte zu ihnen.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er erreichte sie und redete diese Worte zu ihnen.
|
Schlachter 1952: | Als er sie nun eingeholt hatte, redete er mit ihnen also.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Als er sie nun eingeholt hatte, redete er mit ihnen diese Worte.
|
Zürcher 1931: | Als er sie nun eingeholt hatte, redete er solche Worte mit ihnen.
|
Luther 1912: | Und als er sie ereilte, redete er mit ihnen solche Worte.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Er holte sie ein und redete diese Rede mit ihnen.
|
Tur-Sinai 1954: | Und er holte sie ein und sprach zu ihnen diese Worte.
|
Luther 1545 (Original): | Vnd als er sie ergreiff, redet er mit jnen solche wort.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und als er sie ergriff, redete er mit ihnen solche Worte.
|
NeÜ 2024: | Als der Verwalter sie erreicht hatte, stellte er sie mit diesen Worten zur Rede.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er erreichte sie und redete zu ihnen diese Worte.
|
English Standard Version 2001: | When he overtook them, he spoke to them these words.
|
King James Version 1611: | And he overtook them, and he spake unto them these same words.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַֽיַּשִּׂגֵם וַיְדַבֵּר אֲלֵהֶם אֶת הַדְּבָרִים הָאֵֽלֶּה
|