1. Mose 44, 33

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 44, Vers: 33

1. Mose 44, 32
1. Mose 44, 34

Luther 1984:Darum laß deinen Knecht hier bleiben an des Knaben Statt als Sklaven meines Herrn und den Knaben mit seinen Brüdern hinaufziehen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):so laß doch jetzt deinen Knecht anstatt des Knaben als Sklaven meines Herrn hier bleiben, den Knaben aber laß mit seinen Brüdern heimziehen!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und nun, laß doch deinen Knecht anstelle des Jungen (hier) bleiben als Knecht meines Herrn, der Junge aber ziehe hinauf mit seinen Brüdern-a-! -a) 2. Samuel 24, 17.
Schlachter 1952:Darum will nun dein Knecht als Sklave meines Herrn hier bleiben anstatt des Knaben; der Knabe aber soll mit seinen Brüdern hinaufziehen.
Schlachter 2000 (05.2003):Darum will nun dein Knecht als Sklave meines Herrn hierbleiben anstatt des Knaben; der Knabe aber soll mit seinen Brüdern hinaufziehen.
Zürcher 1931:Darum erlaube jetzt, dass dein Knecht an des Knaben Statt hier bleibe als Sklave meines Herrn; der Knabe aber möge mit seinen Brüdern hinaufziehen.
Luther 1912:Darum laß deinen Knecht hier bleiben an des Knaben Statt zum Knecht meines Herrn und den Knaben mit seinen Brüdern hinaufziehen.
Buber-Rosenzweig 1929:Und so sitze doch nun dein Knecht statt des Knaben als meinem Herrn verknechtet, der Knabe aber ziehe mit seinen Brüdern hinauf.
Tur-Sinai 1954:So laß denn nun deinen Knecht anstatt des Knaben als Knecht bleiben bei meinem Herrn; der Knabe aber ziehe hinauf mit seinen Brüdern!
Luther 1545 (Original):Darumb las deinen Knecht hie bleiben, an des Knaben stat, zum Knecht meines Herrn, vnd den Knaben mit seinen Brüdern hin auff ziehen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Darum laß deinen Knecht hie bleiben an des Knaben Statt, zum Knechte meines Herrn, und den Knaben mit seinen Brüdern hinaufziehen.
NeÜ 2024:Erlaube mir doch, anstelle des Jungen als dein Sklave hier zu bleiben. Aber ihn lass mit seinen Brüdern heimkehren!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und nun, bitte, lass deinen Knecht anstatt des Knaben [hier] bleiben, als leibeigenen Knecht für meinen Herrn; der Knabe aber möge mit seinen Brüdern hinaufziehen
-Parallelstelle(n): Römer 5, 7.8
English Standard Version 2001:Now therefore, please let your servant remain instead of the boy as a servant to my lord, and let the boy go back with his brothers.
King James Version 1611:Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
Westminster Leningrad Codex:וְעַתָּה יֵֽשֶׁב נָא עַבְדְּךָ תַּחַת הַנַּעַר עֶבֶד לַֽאדֹנִי וְהַנַּעַר יַעַל עִם אֶחָֽיו



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:44, 18: Ein beredtsames und reuevolles Gnadengesuch, voller Ehrerbietung gegenüber der Freude des gealterten Vaters an seinem jüngsten Sohn und seiner Liebe zu ihm (V. 20.30). Hier kommt der fatale Schock zum Ausdruck, dass dieser Sohn verloren sein könnte (V. 22.29.31.34). Judas offensichtliches Mitgefühl mit Jakob und seine Bereitschaft, als Stellvertreter in die Sklaverei für Benjamin zu gehen, überwältigte Josua eph schließlich - das waren nicht mehr dieselben Brüder von damals (45, 1).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 44, 33
Sermon-Online