Luther 1984: | und er küßte alle seine Brüder und weinte an ihrer Brust. Danach redeten seine Brüder mit ihm. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | dann küßte er alle seine Brüder und umarmte sie unter Tränen; nun erst vermochten auch seine Brüder mit ihm zu reden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und herzlich küßte er alle seine Brüder und weinte an ihnen. Danach redeten seine Brüder mit ihm. |
Schlachter 1952: | Und er küßte alle seine Brüder und weinte über ihnen, und darnach redeten seine Brüder mit ihm. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er küsste alle seine Brüder und umarmte sie unter Tränen, und danach redeten seine Brüder mit ihm. |
Zürcher 1931: | Und er küsste alle seine Brüder und weinte, indem er sie umarmte. Darnach redeten seine Brüder mit ihm. |
Luther 1912: | Und er küßte alle seine Brüder und weinte über ihnen. Darnach redeten seine Brüder mit ihm. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er küßte alle seine Brüder und weinte an ihnen. Danach redeten seine Brüder mit ihm. |
Tur-Sinai 1954: | Dann küßte er alle seine Brüder und weinte über ihnen. Hernach redeten seine Brüder mit ihm. |
Luther 1545 (Original): | Vnd küsset alle seine Brüder, vnd weinet vber sie. Darnach redten seine Brüder mit jm. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und küssete alle seine Brüder und weinete über sie. Danach redeten seine Brüder mit ihm. |
NeÜ 2024: | Danach küsste er unter Tränen auch seine anderen Brüder. Erst dann fanden diese ihre Sprache wieder und redeten mit ihm. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und herzlich küsste er alle seine Brüder und weinte an ihnen. Und danach redeten seine Brüder mit ihm. -Parallelstelle(n): 1. Mose 33, 4 |
English Standard Version 2001: | And he kissed all his brothers and wept upon them. After that his brothers talked with him. |
King James Version 1611: | Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְנַשֵּׁק לְכָל אֶחָיו וַיֵּבְךְּ עֲלֵיהֶם וְאַחֲרֵי כֵן דִּבְּרוּ אֶחָיו אִתּֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 45, 14: Unter heftigen Gefühlsausbrüchen wurden die Brüder versöhnt, was klar zeigt, dass Josua eph keinen Groll auf sie hegte und ihnen vergeben hatte. Das sind Kennzeichen eines geistlich reifen Menschen. S. Anm. zu 50, 15-18. Es waren 22 Jahre vergangen, seit die Brüder Josua eph in die Sklaverei verkauft hatten. |