Luther 1984: | Und als das Gerücht kam in des Pharao Haus, daß Josefs Brüder gekommen wären, gefiel es dem Pharao gut und allen seinen Großen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS nun die Kunde von der Ankunft der Brüder Josephs in den Palast des Pharaos drang, war sie dem Pharao und seinen Dienern angenehm. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und das Gerücht wurde im Haus des Pharao gehört, daß man sagte: Josephs Brüder sind gekommen. Und es war gut in den Augen des Pharao und in den Augen seiner Diener-a-. -a) 1. Mose 41, 37; Apostelgeschichte 7, 13. |
Schlachter 1952: | Und als man im Hause des Pharao die Nachricht vernahm: Josephs Brüder sind gekommen! gefiel solches dem Pharao und seinen Knechten wohl. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als man nun im Haus des Pharao die Nachricht vernahm: Josephs Brüder sind gekommen!, da gefiel dies dem Pharao und seinen Knechten gut. |
Zürcher 1931: | Die Kunde davon kam auch in das Haus des Pharao; es hiess: Josephs Brüder sind gekommen. Das gefiel dem Pharao und seinen Dienern wohl. |
Luther 1912: | Und da das Gerücht kam in Pharaos Haus, daß Josephs Brüder gekommen wären, gefiel es Pharao wohl und allen seinen Knechten. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Gehört wurde die Stimme in Pharaos Haus, man sprach: Jossefs Brüder sind gekommen! Gut wars in Pharaos Augen und in den Augen seiner Diener. |
Tur-Sinai 1954: | Das wurde aber vernommen im Haus Par'os, und man sprach: «Die Brüder Josefs sind gekommen!» Das gefiel Par'o und seinen Dienern. |
Luther 1545 (Original): | Vnd da das geschrey kam in Pharao haus, das Josephs brüder komen weren, gefiel es Pharao wol, vnd allen seinen Knechten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da das Geschrei kam in Pharaos Haus, daß Josephs Brüder kommen wären, gefiel es Pharao wohl und allen seinen Knechten. |
NeÜ 2024: | Als die Nachricht: Josefs Brüder sind gekommen! den Hof des Pharao erreichte, löste sie bei ihm und seinen Beamten Freude aus. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Nachricht wurde im Haus Pharaos gehört. Man sagte: Josefs Brüder sind gekommen! Und es war gut in den Augen Pharaos und in den Augen seiner Knechte. |
English Standard Version 2001: | When the report was heard in Pharaoh's house, Joseph's brothers have come, it pleased Pharaoh and his servants. |
King James Version 1611: | And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהַקֹּל נִשְׁמַע בֵּית פַּרְעֹה לֵאמֹר בָּאוּ אֲחֵי יוֹסֵף וַיִּיטַב בְּעֵינֵי פַרְעֹה וּבְעֵינֵי עֲבָדָֽיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 45, 16: gefiel dies dem Pharao. Das letzte Siegel der Billigung für Josua ephs Familie, nach Ägypten einzuwandern, kam, ohne es gesucht zu haben, vom Pharao (V. 17-20). |