Apostelgeschichte 7, 13

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 7, Vers: 13

Apostelgeschichte 7, 12
Apostelgeschichte 7, 14

Luther 1984:Und beim zweiten Maleachi gab sich Josef seinen Brüdern zu erkennen; so wurde dem Pharao Josefs Herkunft bekannt.
Menge 1949 (V1):Beim zweitenmal gab sich dann Joseph seinen Brüdern zu erkennen, und Josephs Herkunft wurde dem Pharao bekannt.
Revidierte Elberfelder 1985:Beim zweiten Maleachi wurde Joseph von seinen Brüdern wiedererkannt-a-, und dem Pharao wurde die Herkunft Josephs bekannt-b-. -a) 1. Mose 45, 3. b) 1. Mose 45, 16.
Schlachter 1952:Und beim zweitenmal gab sich Joseph seinen Brüdern zu erkennen, und die Abstammung Josephs wurde dem Pharao kund.
Zürcher 1931:Und beim zweitenmal gab sich Joseph seinen Brüdern zu erkennen, und die Herkunft Josephs wurde dem Pharao bekannt. -1. Mose 45, 1.3.16.
Luther 1545:Und zum andernmal ward Joseph erkannt von seinen Brüdern und ward Pharao Josephs Geschlecht offenbar.
Neue Genfer Übersetzung 2011:und ein zweites Maleachi Beim zweiten Maleachi gab sich Josef seinen Brüdern zu erkennen, und auf diese Weise erfuhr der Pharao 'Genaueres' über Josefs Familie. [Kommentar: Zu den Versen 11 bis 13 siehe 1.Mose 41, 54; 42, 1-5; 43, 15; 45, 1-4.16.]
Albrecht 1912:Bei ihrer zweiten Reise aber gab sich Josef seinen Brüdern zu erkennen: so erfuhr Pharao Josefs Herkunft.
Luther 1912:Und zum andernmal ward Joseph erkannt von seinen Brüdern, und ward dem Pharao Josephs Geschlecht offenbar. -1. Mose 45, 3.16.
Meister:Und zum zweiten Male gab sich Joseph seinen Brüdern zu erkennen, und es wurde dem Pharaoh das Geschlecht Josephs offenbar. -1. Mose 45, 1.3.16.
Menge 1949 (V2):Beim zweitenmal gab sich dann Joseph seinen Brüdern zu erkennen, und Josephs Herkunft wurde dem Pharao bekannt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und beim zweiten Male wurde Joseph von seinen Brüdern wiedererkannt, und dem Pharao wurde das Geschlecht Josephs offenbar.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Beim zweiten Maleachi wurde Josef von seinen Brüdern -ap-wiedererkannt-a-, und dem Pharao -a-wurde die Herkunft Josefs bekannt-b-. -a) 1. Mose 45, 3. b) 1. Mose 45, 16.
Schlachter 1998:Und beim zweiten Maleachi gab sich Joseph seinen Brüdern zu erkennen, und die Abstammung Josephs wurde dem Pharao bekannt.
Interlinear 1979:Und beim zweitenmal gab sich zu erkennen Joseph seinen Brüdern, und offenbar wurde dem Pharao die Herkunft Josephs.
NeÜ 2016:Beim zweiten Maleachi gab Josef sich seinen Brüdern zu erkennen und so erfuhr der Pharao, wo Josef herkam.
Jantzen/Jettel 2016:Und beim zweiten Maleachi gab sich Joseph seinen Brüdern zu erkennen, und es wurde dem Pharao das Geschlecht Josephs offenbar. a)
a) 1. Mose 45, 1; 45, 16
English Standard Version 2001:And on the second visit Joseph made himself known to his brothers, and Joseph's family became known to Pharaoh.
King James Version 1611:And at the second [time] Joseph was made known to his brethren; and Joseph's kindred was made known unto Pharaoh.

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'