Luther 1984: | Josef aber sandte aus und ließ seinen Vater Jakob holen und seine ganze Verwandtschaft, fünfundsiebzig Menschen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Joseph sandte dann hin und ließ seinen Vater Jakob und seine gesamte Verwandtschaft holen, im ganzen fünfundsiebzig Seelen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Joseph aber sandte hin und ließ seinen Vater Jakob holen und die ganze Verwandtschaft, an fünfundsiebzig Seelen-a-. -a) 1. Mose 45, 18; 46, 27; 5. Mose 10, 22. |
Schlachter 1952: | Da sandte Joseph hin und berief seinen Vater Jakob zu sich und die ganze Verwandtschaft von fünfundsiebzig Seelen. |
Schlachter 1998: | Da sandte Joseph hin und berief seinen Vater Jakob zu sich und seine ganze Verwandtschaft von fünfundsiebzig Seelen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sandte Joseph hin und berief seinen Vater Jakob zu sich und seine ganze Verwandtschaft von 75 Seelen. |
Zürcher 1931: | Joseph sandte aber hin und berief seinen Vater Jakob zu sich und die ganze Verwandtschaft, an Zahl 75 Seelen. -1. Mose 45, 9-11; 46, 27; 5. Mose 10, 22. |
Luther 1912: | Joseph aber sandte aus und ließ holen seinen Vater Jakob und seine ganze Freundschaft, fünfundsiebzig Seelen. - 1. Mose 45, 9-11. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Joseph aber sandte aus und ließ holen seinen Vater Jakob und seine ganze Freundschaft, fünfundsiebzig Seelen. -1. Mose 45, 9-11. |
Luther 1545 (Original): | Joseph aber sandte aus vnd lies holen seinen vater Jacob, vnd seine gantze Freundschafft, fünff vnd siebenzig seelen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Joseph aber sandte aus und ließ holen seinen Vater Jakob und seine ganze Freundschaft, fünfundsiebzig Seelen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Josef ließ dann seinen Vater Jakob und alle Verwandten nach Ägypten kommen, insgesamt fünfundsiebzig Personen. [Kommentar: Siehe 1. Mose 46, 26.27; 2. Mose 1, 5 (nach der Septuaginta). Der hebräische Text spricht von siebzig Personen. Wahrscheinlich zählt die Septuaginta weitere Nachkommen Josefs mit.] |
Albrecht 1912/1988: | Dann ließ Josef seinen Vater Jakob und alle seine Blutsverwandten holen, im ganzen fünfundsiebzig Seelen-a-*. -a) 1. Mose 46, 27; 2. Mose 1, 5. |
Meister: | Joseph aber sandte hin, ließ seinen Vater zu sich kommen und die ganze Verwandtschaft von fünfundsiebzig Seelen. -1. Mose 45, 9-11; 46, 8-27; 2. Mose 1, 5; 5. Mose 10, 22. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Joseph sandte dann hin und ließ seinen Vater Jakob und seine gesamte Verwandtschaft holen, im ganzen fünfundsiebzig Seelen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Joseph aber sandte hin und ließ seinen Vater Jakob holen und die ganze-1- Verwandtschaft, an fünfundsiebenzig Seelen. -1) TR: seine ganze.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Josef aber sandte hin und ließ seinen Vater Jakob holen und die ganze Verwandtschaft mit fünfundsiebzig Seelen-a-. -a) 1. Mose 45, 18; 46, 27; 5. Mose 10, 22. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Joseph nun, ausgesandt, ließ seinen Vater Jakob herüberrufen und all die Verwandtschaft, fünfundsiebzig an Seelen. |
Interlinear 1979: | Gesandt habend aber, Joseph rief zu sich Jakob, seinen Vater, und die ganze Verwandtschaft, an Seelen fünfundsiebzig. |
NeÜ 2024: | Dann ließ Josef seinen Vater Jakob und die ganze Verwandtschaft zu sich rufen, 75 Menschen. (Siehe Fußnote zu 1. Mose 46, 27.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Josef sandte hin und ließ seinen Vater Jakob herbeirufen und die ganze Verwandtschaft, an Seelen fünfundsiebzig. -Parallelstelle(n): 1. Mose 46, 27; 2. Mose 1, 5; 5. Mose 10, 22 |
English Standard Version 2001: | And Joseph sent and summoned Jacob his father and all his kindred, seventy-five persons in all. |
King James Version 1611: | Then sent Joseph, and called his father Jacob to [him], and all his kindred, threescore and fifteen souls. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀποστείλας δὲ Ἰωσὴφ μετεκαλέσατο τὸν πατέρα αὐτοῦ Ἰακώβ, καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν, ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּשְׁלַח יוֹסֵף וַיִּקְרָא לְיַעֲקֹב אָבִיו וּלְכָל־מִשְׁפַּחְתּוֹ שִׁבְעִים וְחָמֵשׁ נָפֶשׁ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die LXX und Philo und ein Qumranfragment belegen die Zahl 75. Je nachdem, wer mitgezählt wurde, kann die Zahl auch 70 gewesen sein, Stephanus nimmt wohl die Söhne Josephs dazu. Aus dieser kleinen Gruppe von 75 Seelen konnte Gott ein großes Volk machen. |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 2: Anscheinend beantwortete Stephanus die Frage des Hohenpriesters nicht. Stattdessen präsentiert er eine meisterhafte, detaillierte Verteidigung des christlichen Glaubens aus dem AT und schließt mit einer Verurteilung der führenden Juden, weil sie Jesus verworfen haben. 7, 2 Der Gott der Herrlichkeit. Ein Titel Gottes, der nur hier und in Psalm 29, 3 verwendet wird. Gottes Herrlichkeit ist die Summe seiner Eigenschaften (s. Anm. zu 2. Mose 33, 18.19). Abraham … Mesopotamien … bevor er in Haran wohnte. 1. Mose 12, 1-4 spricht von dieser Wiederholung der Berufung, nachdem Abraham sich in Haran niedergelassen hatte (ca. 800 km nordwestlich von Ur). Offenbar hatte Gott Abraham ursprünglich berufen, als dieser noch in Ur lebte (vgl. 1. Mose 15, 7; Nehemia 9, 7) und wiederholte dann diesen Ruf in Haran (s. Anm. zu 1. Mose 11, 31-12, 3). |