Luther 1984: | Und er sprach zu ihm: -a-Ich bin der HERR, der dich aus -b-Ur in Chaldäa geführt hat, auf daß ich dir dies Land zu besitzen gebe. -a) 2. Mose 3, 14; Jesaja 45, 5; Johannes 8, 24-29. b) 1. Mose 11, 31. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DANN sagte Gott zu ihm: «Ich bin der HErr, der dich aus Ur in Chaldäa hat auswandern lassen, um dir dieses Land zum Besitz zu geben.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sprach zu ihm: Ich bin der HERR, der ich dich herausgeführt habe aus Ur(, der Stadt) der Chaldäer-a-, um dir dieses Land zu geben, es in Besitz zu nehmen-b-. -a) 1. Mose 11, 28. b) 1. Mose 11, 31; 12, 1; 2. Mose 32, 13; 4. Mose 33, 53; 5. Mose 3, 18. |
Schlachter 1952: | Und er sprach zu ihm: Ich bin der HERR, der ich dich von Ur in Chaldäa ausgeführt habe, daß ich dir dieses Land erblich zu besitzen gebe. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Er sprach zu ihm: Ich bin der HERR, der dich von Ur in Chaldäa herausgeführt hat, um dir dieses Land zum Erbbesitz zu geben. |
Zürcher 1931: | Und Gott sprach zu ihm: Ich bin der Herr, der dich aus Ur in Chaldäa herausgeführt hat, dass ich dir dieses Land zu eigen gebe. |
Luther 1912: | Und er sprach zu ihm: Ich bin der Herr, der dich von Ur in Chaldäa ausgeführt hat, daß ich dir dies Land zu besitzen gebe. - 1. Mose 11, 31. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er sprach zu ihm: ICH bins, der ich dich aus Ur in Chaldäa führte, dir dieses Land zu geben, es zu ererben. |
Tur-Sinai 1954: | Und er sprach zu ihm: «Ich bin der Ewige, der ich dich aus Ur der Kasdäer herausgeführt, um dir dieses Land in Besitz zu geben.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd er sprach zu jm, Ich bin der HERR, der dich von Vr aus Chaldea gefurt hat, das ich dir dis Land zu besitzen gebe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er sprach zu ihm: Ich bin der HERR, der dich von Ur aus Chaldäa geführet hat, daß ich dir dies Land zu besitzen gebe. |
NeÜ 2024: | Dann sagte er: Ich, Jahwe, ich habe dich aus dem Ur der Chaldäer herausgeführt, um dir dieses Land als Eigentum zu geben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte zu ihm: Ich bin Jahweh, der dich aus dem Ur der Chaldäer geführt hat, um dir dieses Land zu geben, es ‹als Erbe› in Besitz zu nehmen. -Parallelstelle(n): 1. Mose 11, 28.31; 1. Mose 12, 1; Apostelgeschichte 7, 2-5; Land 1. Mose 12, 7; 2. Mose 32, 13; 4. Mose 33, 53; 5. Mose 3, 18 |
English Standard Version 2001: | And he said to him, I am the LORD who brought you out from Ur of the Chaldeans to give you this land to possess. |
King James Version 1611: | And he said unto him, I [am] the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲנִי יְהוָה אֲשֶׁר הוֹצֵאתִיךָ מֵאוּר כַּשְׂדִּים לָתֶת לְךָ אֶת הָאָרֶץ הַזֹּאת לְרִשְׁתָּֽהּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 7: um dir dieses Land zum Erbbesitz zu geben. Dass ein konkret identifizierbares Land (s. V. 18-21) eng verbunden war mit der Verheißung vieler Nachkommen für Abram, wurde nach Gottes Absicht und im Abrahamsbund klar offenbart und in einer formalen Zeremonie (V. 9-21) unwiderruflich außer Frage gestellt. |