Luther 1984: | Darum habe ich euch gesagt, daß ihr sterben werdet in euren Sünden; denn -a-wenn ihr nicht glaubt, daß ich es bin, werdet ihr sterben in euren Sünden. -a) Jesaja 43, 10. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darum habe ich euch gesagt, daß ihr in euren Sünden sterben werdet; denn wenn ihr nicht glaubt, daß ich es bin-1-, so werdet ihr in euren Sünden sterben.» -1) d.h. der Messias bin. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Daher sagte ich euch, daß ihr in euren Sünden sterben werdet; denn wenn ihr nicht glauben werdet, daß ich es bin, so werdet ihr in euren Sünden sterben-a-. -a) Johannes 16, 9. |
Schlachter 1952: | Darum habe ich euch gesagt, daß ihr in euren Sünden sterben werdet; denn wenn ihr nicht glaubet, daß ich es bin, so werdet ihr in euren Sünden sterben. |
Schlachter 1998: | Darum habe ich euch gesagt, daß ihr in euren Sünden sterben werdet; denn wenn ihr nicht glaubt, daß ich es bin-1-, so werdet ihr in euren Sünden sterben. -1) w: daß ich bin; manche Ausleger sehen hier einen Bezug zu dem AT-Gottesnamen JHWH = «Ich bin, der ich bin».++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum habe ich euch gesagt, dass ihr in euren Sünden sterben werdet; denn wenn ihr nicht glaubt, dass ich es bin, so werdet ihr in euren Sünden sterben. |
Zürcher 1931: | Darum habe ich euch gesagt, dass ihr in euren Sünden sterben werdet; denn wenn ihr nicht glaubt, dass ich es bin, werdet ihr in euren Sünden sterben. -Johannes 4, 26. |
Luther 1912: | So habe ich euch gesagt, daß ihr sterben werdet in euren Sünden; denn so ihr nicht glaubet, daß ich es sei, so werdet ihr sterben in euren Sünden. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | So habe ich euch gesagt, daß ihr sterben werdet in euren Sünden; denn so ihr nicht glaubet, daß ich es sei, so werdet ihr sterben in euren Sünden. |
Luther 1545 (Original): | So hab ich euch gesagt, Das jr sterben werdet in ewren sünden, Denn so jr nicht gleubet, das Ichs sey, So werdet jr sterben in ewren sünden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So hab' ich euch gesagt, daß ihr sterben werdet in euren Sünden; denn so ihr nicht glaubet, daß ich es sei, so werdet ihr sterben in euren Sünden. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Darum habe ich zu euch gesagt, dass ihr in euren Sünden sterben werdet. Glaubt an mich als den, der ich bin; wenn nicht, werdet ihr in euren Sünden sterben.« |
Albrecht 1912/1988: | Darum-1- habe ich euch gesagt, daß ihr in euern Sünden sterben sollt. Denn glaubt ihr nicht, daß ich es bin*, so werdet ihr in euern Sünden sterben.» -1) weil ihr der sündigen, verderbten Menschheit angehört. |
Meister: | Ich sprach darum zu euch-a-, daß ihr sterben werdet in euern Sünden; denn wenn ihr nicht glaubt-b-, daß Ich, Ich es bin, werdet ihr in euern Sünden sterben!» -a) Vers(e) 21. b) Markus 16, 16. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Darum habe ich euch gesagt, daß ihr in euren Sünden sterben werdet; denn wenn ihr nicht glaubt, daß ich es bin-1-, so werdet ihr in euren Sünden sterben.» -1) d.h. der Messias bin. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Daher sagte ich euch, daß ihr in euren Sünden sterben werdet; denn wenn ihr nicht glauben werdet, daß ich es bin, so werdet ihr in euren Sünden sterben. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Daher sagte ich euch, daß ihr in euren Sünden sterben werdet; denn wenn ihr nicht -ka-glauben werdet, daß ich es bin, so werdet ihr in euren Sünden sterben-a-. -a) Johannes 16, 9. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ich sagte euch daher, dass ihr in euren Sünden sterben werdet. Denn wenn ihr nicht glaubt, dass ich es bin, werdet ihr in euren Sünden sterben. |
Interlinear 1979: | Ich habe gesagt also euch, daß ihr sterben werdet in euern Sünden; denn wenn nicht ihr glaubt, daß ich bin, werdet ihr sterben in euern Sünden. |
NeÜ 2024: | Ich habe es euch ja schon gesagt: Ihr werdet in euren Sünden sterben. Denn wenn ihr nicht glaubt, dass ich ‹nicht von dieser Welt› bin, werdet ihr in euren Sünden sterben! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Also sagte ich zu euch: 'Ihr werdet in euren Sünden sterben', denn wenn ihr nicht glaubt, dass ich es bin, werdet ihr in euren Sünden sterben. -Parallelstelle(n): Johannes 8, 21; bin Johannes 8, 28.58; Johannes 13, 19; Jesaja 43, 10.13 |
English Standard Version 2001: | I told you that you would die in your sins, for unless you believe that I am he you will die in your sins. |
King James Version 1611: | I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am [he], ye shall die in your sins. |
Robinson-Pierpont 2022: | V-2AAI-1S οὖν CONJ ὑμῖν P-2DP ὅτι CONJ ἀποθανεῖσθε V-FDI-2P ἐν PREP ταῖς T-DPF ἁμαρτίαις N-DPF ὑμῶν· P-2GP ἐὰν COND γὰρ CONJ μὴ PRT-N πιστεύσητε V-AAS-2P ὅτι CONJ ἐγώ P-1NS εἰμι, V-PAI-1S ἀποθανεῖσθε V-FDI-2P ἐν PREP ταῖς T-DPF ἁμαρτίαις N-DPF ὑμῶν. P-2GP |
Franz Delitzsch 11th Edition: | לָכֵן אָמַרְתִּי לָכֶם כִּי תָמוּתוּ בַּחֲטָאֵיכֶם כִּי אִם־לֹא תַאֲמִינוּ כִּי־אֲנִי הוּא בַּחֲטָאֵיכֶם תָּמוּתוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Ausdruck ἐγώ εἰμι (ich bin es) ist keine Anspielung auf den Namen Gottes im Alten Testament (Jahwe), sondern eine Anspielung auf seinen Anspruch der Messias zu sein, der allein Sünden vergeben kann. Die Ablehnung des Herrn hatte damals (wie heute) ernste Konsequenzen, denn nach dem Tod können Sünden nicht mehr vergeben werden. |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 12: Lässt man die Geschichte der Ehebrecherin in 7, 53-8, 11 aus, fügt sich dieser Vers sehr gut an 7, 52. Das Wort »wieder« legt nahe, dass Jesus ein weiteres Mal zu den Menschen auf dem gleichen Laubhüttenfest sprach (s. 7, 2.10). Zunächst verwendete Jesus den Ausgießungsritus (7, 37-39) als ein Bild, um die geistliche Wahrheit darzustellen, dass er der Messias war, der alles erfüllte, worauf das Fest vorausgriff; dann wandte er anschließend den anderen Ritus zu, der traditionell zu dem Fest gehörte: die Erleuchtungszeremonie. Während des Laubhüttenfestes wurden vier große Kandelaber im Vorhof der Frauen angezündet und unter ihrem Lichtschein fand eine mitreißende nächtliche Feier statt. Die Menschen tanzten durch die Nacht und hielten brennende Fackeln in ihren Händen, während sie Hymnen und Lieder sangen. Die Leviten spielten auf Harfen, Leiern, Zimbeln, Trompeten und anderen Musikinstrumenten. Jesus nahm die Erleuchtungszeremonie zum Anlass, um dem Volk eine weitere geistliche Entsprechung darzustellen: »Ich bin das Licht der Welt.« 8, 12 Ich bin das Licht der Welt. Das ist die zweite »Ich bin«- Aussage (s. 6, 35). Johannes hat das »Licht« bereits einmal als ein Bild für Jesus verwendet (1, 4). Hier ist das Bild für Jesus von manchen Anspielungen des ATs durchdrungen (2. Mose 13, 21.22; 14, 19-25; Psalm 27, 1; 119, 105; Sprüche 6, 23; Hesekiel 1, 4.13.26-28; Habakuk 3, 3.4). Die Aussage hebt Jesu Stellung als Messias und Sohn Gottes hervor (Psalm 27, 1; Maleachi 3, 20). Das AT deutet an, dass das kommende Zeitalter des Messias eine Zeit sein werde, in der der Herr das Licht seines Volkes ist (Jesaja 60, 19-22; vgl. Offenbarung 21, 23.24) ebenso wie für die ganze Erde (Jesaja 42, 6; 49, 6). Sacharja 14, 5b-8 stellt Gott als das Licht der Welt dar, der seinem Volk lebendiges Wasser schenkt. Diese Bibelstelle bildete wahrscheinlich die liturgischen Lesungen für das Laubhüttenfest. Hinsichtlich der weiteren Bedeutung Jesu als dem »Licht« s. Anm. zu 1, 4.5; 1Joh1, 5. Wer mir nachfolgt. Das Wort »nachfolgen« beinhaltet den Gedanken an einen Menschen, der sich ganz der Person zur Verfügung stellt, der er nachfolgt. In den Gedanken Jesu gibt es keine halbherzigen Nachfolger (vgl. Matthäus 8, 18-22; 10, 38.39). Hier findet sich eine versteckte Anspielung auf die Israeliten, die der Wolkenund Feuersäule folgten, welche sie während ihres Auszugs führte (2. Mose 13, 21). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |