Johannes 8, 23

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 8, Vers: 23

Johannes 8, 22
Johannes 8, 24

Luther 1984:Und er sprach zu ihnen: Ihr seid von unten her, ich bin -a-von oben her; ihr seid von dieser Welt, ich bin nicht von dieser Welt. -a) Johannes 3, 31.
Menge 1949 (V1):Da sagte er zu ihnen: «Ihr seid von unten her, ich bin von oben her; ihr seid aus dieser Welt, ich bin nicht aus dieser Welt.
Revidierte Elberfelder 1985:Und er sprach zu ihnen: () Ihr- seid von dem, was unten ist, () ich- bin von dem, was oben ist-a-; () ihr- seid von dieser Welt, () ich- bin nicht von dieser Welt-b-. -a) Johannes 3, 31. b) Johannes 17, 16.
Schlachter 1952:Er aber sprach zu ihnen: Ihr seid von unten her, ich bin von oben her. Ihr seid von dieser Welt, ich bin nicht von dieser Welt.
Zürcher 1931:Und er sprach zu ihnen: Ihr seid von unten her, ich bin von oben her; ihr seid aus dieser Welt, ich bin nicht aus dieser Welt. -Johannes 3, 31; 17, 16; 18, 36.
Luther 1545:Und er sprach zu ihnen: Ihr seid von unten her, ich bin von oben herab; ihr seid von dieser Welt, ich bin nicht von dieser Welt.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch Jesus fuhr fort: »Ihr seid von 'hier' unten, ich bin von oben. Ihr seid von dieser Welt, ich bin nicht von dieser Welt.
Albrecht 1912:Er antwortete ihnen: «Ihr stammt von unten her; ich stamme von oben her. Ihr gehört zu dieser Welt-1-, ich gehöre nicht zu dieser Welt. -1) zu der von der Sünde beherrschten Menschheit, deren Sinn ihr habt.
Luther 1912:Und er sprach zu ihnen: Ihr seid von untenher, ich bin von obenher; ihr seid von dieser Welt, ich bin nicht von dieser Welt. -Johannes 3, 31.
Meister:Und Er sprach zu ihnen: «Ihr seid von unten-a- her, Ich bin von oben her; ihr seid von dieser Welt-b-, Ich bin nicht von dieser Welt! -a) Johannes 3, 31. b) Johannes 15, 19; 17, 16; 1. Johannes 4, 5.
Menge 1949 (V2):Da sagte er zu ihnen: «Ihr seid von unten her, ich bin von oben her; ihr seid aus dieser Welt, ich bin nicht aus dieser Welt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er sprach zu ihnen: Ihr seid von-1- dem, was unten ist, ich bin von dem, was oben ist; ihr seid von dieser Welt, ich bin nicht von dieser Welt. -1)wörtlich: aus; so auch weiterhin in diesem Verse.+ +
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er sprach zu ihnen: () Ihr- seid von dem, was unten ist, () ich- bin von dem, was oben ist-a-; () ihr- seid von dieser Welt, () ich- bin nicht von dieser Welt-b-. -a) Johannes 3, 31. b) Johannes 17, 16.
Schlachter 1998:Er aber sprach zu ihnen: Ihr seid von unten, ich bin von oben. Ihr seid von dieser Welt, ich bin nicht von dieser Welt.
Interlinear 1979:Und er sagte zu ihnen: Ihr von den unten seid, ich von den oben bin; ihr von dieser Welt seid, ich nicht bin von dieser Welt.
NeÜ 2016:Doch Jesus fuhr fort: Ihr seid von hier unten, aber ich komme von oben. Ihr seid von dieser Welt, aber ich bin nicht von dieser Welt.
Jantzen/Jettel 2016:Und er sagte zu ihnen: „Ihr seid von 1) dem, das unten ist 2). Ich bin von dem, das a)oben ist 3). Ihr seid von dieser Welt. Ich bin nicht von b)dieser Welt.
a) Johannes 3, 31
b) Johannes 17, 16; 18, 36; 1. Johannes 4, 5
1) o.: aus; so a. i. Folg.
2) eigtl.: von den unteren [Dingen]
3) eigtl.: von den oberen [Dingen]
English Standard Version 2001:He said to them, You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
King James Version 1611:And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'