1. Johannes 4, 5

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 4, Vers: 5

1. Johannes 4, 4
1. Johannes 4, 6

Luther 1984:Sie sind von der Welt; darum reden sie, wie die Welt redet, und die Welt hört sie.-a- -a) Johannes 15, 19.
Menge 1949 (V1):Sie stammen aus der Welt; deshalb reden sie aus der Welt heraus-1-, und die Welt hört auf sie. -1) d.h. nach der Denkart der Welt.
Revidierte Elberfelder 1985:Sie sind aus der Welt, deswegen reden sie aus (dem Geist) der Welt, und die Welt hört sie-a-. -a) Johannes 15, 19.
Schlachter 1952:Sie sind von der Welt; darum reden sie von der Welt, und die Welt hört auf sie.
Zürcher 1931:Sie stammen von der Welt; deshalb reden sie aus der (Denkweise der) Welt heraus, und die Welt hört auf sie. -Johannes 15, 19.
Luther 1545:Sie sind von der Welt; darum reden sie von der Welt, und die Welt höret sie.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die falschen Propheten stammen von der Welt; deshalb hat auch das, was sie lehren, seinen Ursprung in dieser Welt und wird von der Welt mit Zustimmung aufgenommen.
Albrecht 1912:Sie gehören der Welt an. Darum reden sie nach Art der Welt, und die Welt hört auf sie.
Luther 1912:Sie sind von der Welt; darum reden sie von der Welt, und die Welt hört sie. -Johannes 15, 19.
Meister:Sie sind aus der Welt-a-; darum reden sie von der Welt, und die Welt hört auf sie. -a) Johannes 3, 31; 15, 19; 17, 14.
Menge 1949 (V2):Sie stammen aus der Welt; deshalb reden sie aus der Welt heraus-1-, und die Welt hört auf sie. -1) d.h. nach der Denkart der Welt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Sie sind aus der Welt, deswegen reden sie aus-1- der Welt, und die Welt hört sie. -1) d.h. nach dem Grundsatz und Geist.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Sie sind aus der Welt, deswegen reden sie aus (dem Geist) der Welt, und die Welt hört sie-a-. -a) Johannes 15, 19.
Schlachter 1998:Sie sind aus der Welt; darum reden sie aus der Welt heraus, und die Welt hört auf sie.
Interlinear 1979:Sie aus der Welt sind; deswegen heraus aus der Welt reden sie, und die Welt auf sie hört.
NeÜ 2016:Jene gehören zur Welt, und was sie sagen, hat seinen Ursprung in der Welt, und deshalb hört alle Welt auf sie.
Jantzen/Jettel 2016:Sie sind aus der Welt. Deswegen reden sie aus der Welt, und die Welt hört sie. a)
a) Johannes 8, 23; 15, 19
English Standard Version 2001:They are from the world; therefore they speak from the world, and the world listens to them.
King James Version 1611:They are of the world: therefore speak they of the world, and the world heareth them.

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'