Johannes 15, 19

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 15, Vers: 19

Johannes 15, 18
Johannes 15, 20

Luther 1984:Wäret ihr von der Welt, so hätte die Welt das Ihre lieb. Weil ihr aber nicht von der Welt seid, sondern ich euch aus der Welt erwählt habe, darum haßt euch die Welt.-a- -a) Johannes 17, 14; 1. Johannes 4, 4.5.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wenn ihr aus der Welt wärt-1-, so würde die Welt euch als das zu ihr Gehörige lieben; weil ihr aber nicht aus der Welt seid, sondern ich euch aus der Welt heraus erwählt-2- habe, deshalb haßt euch die Welt. -1) o: zur Welt gehörtet. 2) = ausgesondert.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn ihr von der Welt wäret, würde die Welt das Ihre lieben-a-; weil ihr aber nicht von der Welt seid, sondern ich euch aus der Welt erwählt habe, darum haßt euch die Welt-b-. -a) 1. Johannes 4, 5. b) Johannes 17, 14; Galater 4, 29.
Schlachter 1952:Wäret ihr von der Welt, so hätte die Welt das Ihrige lieb; weil ihr aber nicht von der Welt seid, sondern ich euch aus der Welt heraus erwählt habe, darum haßt euch die Welt.
Schlachter 1998:Wäret ihr von der Welt, so hätte die Welt das Ihre lieb; weil ihr aber nicht von der Welt seid, sondern ich euch aus der Welt heraus erwählt habe, darum haßt euch die Welt.
Schlachter 2000 (05.2003):Wenn ihr von der Welt wärt, so hätte die Welt das Ihre lieb; weil ihr aber nicht von der Welt seid, sondern ich euch aus der Welt heraus erwählt habe, darum hasst euch die Welt.
Zürcher 1931:Wenn ihr aus der Welt wäret, würde die Welt das Ihrige lieben; weil ihr aber nicht aus der Welt seid, sondern ich euch aus der Welt erwählt habe, deshalb hasst euch die Welt. -1. Johannes 4, 5.6; Johannes 17, 14; Lukas 6, 22.
Luther 1912:Wäret ihr von der Welt, so hätte die Welt das Ihre lieb; weil ihr aber nicht von der Welt seid, sondern ich habe euch von der Welt erwählt, darum haßt euch die Welt. - 1. Johannes 4, 5; Johannes 17, 14.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wäret ihr von der Welt, so hätte die Welt das Ihre lieb; weil ihr aber nicht von der Welt seid, sondern ich habe euch von der Welt erwählt, darum haßt euch die Welt. -1. Johannes 4, 5; Johannes 17, 14.
Luther 1545 (Original):Weret jr von der welt, So hette die welt das jre lieb. Die weil jr aber nicht von der welt seid, sondern ich habe euch von der welt erwelet, Darumb hasset euch die welt.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wäret ihr von der Welt, so hätte die Welt das Ihre lieb; dieweil ihr aber nicht von der Welt seid, sondern ich habe euch von der Welt erwählet, darum hasset euch die Welt.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Sie würde euch lieben, wenn ihr zu ihr gehören würdet, denn die Welt liebt ihresgleichen. Doch ihr gehört nicht zur Welt; ich habe euch aus der Welt heraus erwählt. Das ist der Grund, warum sie euch hasst.
Albrecht 1912/1988:Gehörtet ihr zur Welt-1-, so hätte euch die Welt lieb als ihresgleichen. Ihr gehört aber nicht zur Welt, sondern ich habe euch der Welt entnommen, und mir auserkoren; darum haßt euch nun die Welt. -1) zur sündigen Menschenwelt.
Meister:Wenn ihr von der Welt-a- wäret, so würde die Welt das Ihrige lieben; weil ihr aber nicht aus der Welt seid, darum haßt-b- euch die Welt! -a) 1. Johannes 4, 5. b) Johannes 17, 14.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wenn ihr aus der Welt wärt-1-, so würde die Welt euch als das zu ihr Gehörige lieben; weil ihr aber nicht aus der Welt seid, sondern ich euch aus der Welt heraus erwählt-2- habe, deshalb haßt euch die Welt. -1) o: zur Welt gehörtet. 2) = ausgesondert.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wenn ihr von der Welt wäret, würde die Welt das Ihrige lieben; weil ihr aber nicht von der Welt seid, sondern ich euch aus der Welt auserwählt habe, darum haßt euch die Welt.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wenn ihr von der Welt wäret, würde die Welt das Ihre -ipf-lieben-a-; weil ihr aber nicht von der Welt seid, sondern ich euch aus der Welt -a-erwählt habe, darum haßt euch die Welt-b-. -a) 1. Johannes 4, 5. b) Johannes 17, 14; Galater 4, 29.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Wenn ihr von der Welt wärt, würde die Welt das Ihrige lieben. Weil ihr aber nicht von der Welt seid, sondern ich euch aus der Welt erwählte, darum hasst euch die Welt.
Interlinear 1979:Wenn aus der Welt ihr wärt, die Welt das Eigene würde lieben; weil aber aus der Welt nicht ihr seid, sondern ich erwählt habe euch aus der Welt, deswegen haßt euch die Welt.
NeÜ 2024:Wenn ihr zur Welt gehören würdet, würde sie euch als ihre Kinder lieben. Doch ihr gehört nicht zur Welt, denn ich habe euch ja aus der Welt heraus erwählt. Das ist der Grund, warum sie euch hasst.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wenn ihr von der Welt wärt, würde die Welt das Ihre(a) lieb haben(b). Aber weil ihr nicht von der Welt seid, sondern ich euch aus der Welt erwählte, deswegen hasst euch die Welt.
-Fussnote(n): (a) eigtl.: das Eigene (b) i. S. v.: würde die Welt euch - als das zu ihr Gehörende - wohl gernhaben
-Parallelstelle(n): Johannes 17, 14; 1. Johannes 4, 5
English Standard Version 2001:If you were of the world, the world would love you as its own; but because you are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hates you.
King James Version 1611:If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
Robinson-Pierpont 2022:COND ἐκ PREP τοῦ T-GSM κόσμου N-GSM ἦτε, V-IAI-2P ὁ T-NSM κόσμος N-NSM ἂν PRT τὸ T-ASN ἴδιον A-ASN ἐφίλει· V-IAI-3S ὅτι CONJ δὲ CONJ ἐκ PREP τοῦ T-GSM κόσμου N-GSM οὐκ PRT-N ἐστέ, V-PAI-2P ἀλλʼ CONJ ἐγὼ P-1NS ἐξελεξάμην V-AMI-1S ὑμᾶς P-2AP ἐκ PREP τοῦ T-GSM κόσμου, N-GSM διὰ PREP τοῦτο D-ASN μισεῖ V-PAI-3S ὑμᾶς P-2AP ὁ T-NSM κόσμος. N-NSM
Franz Delitzsch 11th Edition:אִלּוּ מִן־הָעוֹלָם הֱיִיתֶם הָיָה הָעוֹלָם אֹהֵב אֵת אֲשֶׁר־לוֹ וְיַעַן כִּי־אֵינְכֶם מִן־הָעוֹלָם כִּי אִם־בָּחַרְתִּי אֶתְכֶם מִן־הָעוֹלָם לָכֵן הָעוֹלָם יִשְׂנָא אֶתְכֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die im Vers davor genannte Möglichkeit wird nun konkretisiert und zunächst mit einem Irrealis der Gegenwart deutlich gemacht (εἰ mit Imperfekt), dass keine Liebe von der Welt zu erwarten ist, sondern die Jünger vom Herrn Jesus auserwählt sind und nicht mehr diesem System angehören und somit als Fremdkörper behandelt, d.h. gehasst werden.
John MacArthur Studienbibel:15, 18: Da Satan das böse, sich im Aufstand gegen Gott be- findliche System dieser Welt beherrscht (14, 30), ist die Folge, dass die Welt nicht nur Jesus hasst, sondern auch seine Nachfolger (2. Timotheus 3, 12). Hass gegen Jesus bedeutet auch Hass gegen den Vater, der ihn sandte (V. 23).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 15, 19
Sermon-Online