Johannes 15, 18

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 15, Vers: 18

Johannes 15, 17
Johannes 15, 19

Luther 1984:WENN euch die Welt haßt, so wißt, daß sie mich vor euch gehaßt hat.-a- -a) Johannes 7, 7.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«WENN die Welt euch haßt, so bedenkt, daß sie mich noch eher als euch gehaßt hat!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:WENN die Welt euch haßt, so wißt, daß sie mich vor euch gehaßt hat-a-. -a) Johannes 7, 7; 1. Johannes 3, 13.
Schlachter 1952:Wenn euch die Welt haßt, so wisset, daß sie mich vor euch gehaßt hat.
Schlachter 1998:Wenn euch die Welt haßt, so wißt-1-, daß sie mich vor euch gehaßt hat. -1) o: erkennt.++
Schlachter 2000 (05.2003):Der Hass der Welt gegen die Jünger. Ankündigung von Verfolgungen Wenn euch die Welt hasst, so wisst, dass sie mich vor euch gehasst hat.
Zürcher 1931:WENN die Welt euch hasst, so erkennet, dass sie mich zuerst, vor euch, gehasst hat. -Johannes 7, 7; 1. Johannes 3, 13.
Luther 1912:So euch die Welt haßt, so wisset, daß sie mich vor euch gehaßt hat. - Johannes 7, 7.
Luther 1912 (Hexapla 1989):So euch die Welt haßt, so wisset, daß sie mich vor euch gehaßt hat. -Johannes 7, 7.
Luther 1545 (Original):So euch die welt hasset, So wisset, das sie mich vor euch gehasset hat.
Luther 1545 (hochdeutsch):So euch die Welt hasset, so wisset, daß sie mich vor euch gehasset hat.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Wenn die Welt euch hasst, dann denkt daran, dass sie mich schon vor euch gehasst hat.
Albrecht 1912/1988:Haßt euch die Welt, so denkt daran: mich hat sie noch eher gehaßt als euch.
Meister:«WENN die Welt euch haßt-a-, erkennt, daß sie Mich vor euch gehaßt hat! -a) 1. Johannes 3, 1.13.
Menge 1949 (Hexapla 1997):«WENN die Welt euch haßt, so bedenkt, daß sie mich noch eher als euch gehaßt hat!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wenn die Welt euch haßt, so wisset-1-, daß sie mich vor euch gehaßt hat. -1) o: so wisset ihr.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:WENN die Welt euch haßt, so wißt, daß sie mich vor euch -idpf-gehaßt hat-a-. -a) Johannes 7, 7; 1. Johannes 3, 13.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Wenn die Welt euch hasst, wisst, dass sie mich vor euch gehasst hat!
Interlinear 1979:Wenn die Welt euch haßt, wißt, daß mich eher als euch sie gehaßt hat!
NeÜ 2024:Der Hass der Welt: Wenn die Welt euch hasst, denkt daran, dass sie mich vor euch gehasst hat.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wenn die Welt euch hasst, [so] [er]kennt(a), dass sie mich vor euch gehasst hat.
-Fussnote(n): (a) Das Zeitwort kann auch indikativisch aufgefasst werden: seid ihr in Kenntnis davon.
-Parallelstelle(n): Johannes 7, 7; Johannes 17, 14; Hebräer 12, 3; 1. Johannes 3, 1.13
English Standard Version 2001:If the world hates you, know that it has hated me before it hated you.
King James Version 1611:If the world hate you, ye know that it hated me before [it hated] you.
Robinson-Pierpont 2022:COND ὁ T-NSM κόσμος N-NSM ὑμᾶς P-2AP μισεῖ, V-PAI-3S γινώσκετε V-PAI-2P ὅτι CONJ ἐμὲ P-1AS πρῶτον ADV-S ὑμῶν P-2GP μεμίσηκεν. V-RAI-3S
Franz Delitzsch 11th Edition:אִם־הָעוֹלָם שׂנֵא אֶתְכֶם דְּעוּ כִּי אֹתִי שָׂנֵא רִאשׁוֹנָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Konditionalsatz ist indefinit (Εἰ mit Indikativ Präsens), daher besteht die Möglichkeit des Hasses seitens der Welt. Ist dieser Hass da, dann gilt, die Aufforderung des Herrn, sich an ihn zu erinnern.
John MacArthur Studienbibel:15, 18: Da Satan das böse, sich im Aufstand gegen Gott be- findliche System dieser Welt beherrscht (14, 30), ist die Folge, dass die Welt nicht nur Jesus hasst, sondern auch seine Nachfolger (2. Timotheus 3, 12). Hass gegen Jesus bedeutet auch Hass gegen den Vater, der ihn sandte (V. 23).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 15, 18
Sermon-Online