Johannes 15, 17

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 15, Vers: 17

Johannes 15, 16
Johannes 15, 18

Luther 1984:Das gebiete ich euch, daß ihr euch untereinander liebt.
Menge 1949 (V1):Dies ist mein Gebot an euch, daß ihr einander liebet.»
Revidierte Elberfelder 1985:Dies gebiete ich euch, daß ihr einander liebt-a-! -a) Johannes 13, 34.
Schlachter 1952:Das gebiete ich euch, daß ihr einander liebet.
Zürcher 1931:Das gebiete ich euch, dass ihr einander lieben sollt.
Luther 1545:Das gebiete ich euch, daß ihr euch untereinander liebet.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Einander zu lieben das ist das Gebot, das ich euch gebe.«
Albrecht 1912:Dies gebiete ich euch: Liebt einander-a-! -a) vgl. V. 12.
Luther 1912:Das gebiete ich euch, daß ihr euch untereinander liebet.
Meister:Solches gebiete-a- Ich euch, daß ihr euch untereinander liebt!» -a) V. 10.12.
Menge 1949 (V2):Dies ist mein Gebot an euch, daß ihr einander liebet.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Dies gebiete ich euch, daß ihr einander liebet.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Dies gebiete ich euch, daß ihr einander liebt-a-! -a) Johannes 13, 34.
Schlachter 1998:Das gebiete ich euch, daß ihr einander liebt.
Interlinear 1979:Dies gebiete ich euch, daß ihr liebt einander.
NeÜ 2016:Ich befehle euch, einander zu lieben!
Jantzen/Jettel 2016:Diese Dinge gebiete ich euch, dass ihr einander liebt! a)
a) Johannes 15, 12*
English Standard Version 2001:These things I command you, so that you will love one another.
King James Version 1611:These things I command you, that ye love one another.

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'