Johannes 13, 34

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 13, Vers: 34

Johannes 13, 33
Johannes 13, 35

Luther 1984:Ein neues Gebot gebe ich euch, daß ihr euch untereinander liebt, wie ich euch geliebt habe, damit auch ihr einander lieb habt.-a- -a) Johannes 15, 12.13.17.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«EIN neues Gebot gebe ich euch, daß ihr einander lieben sollt; wie ich euch geliebt habe, so sollt auch ihr einander lieben.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ein neues Gebot gebe ich euch-a-, daß ihr einander liebt-b-, damit, wie ich euch geliebt habe-c-, auch --ihr- einander liebt. -a) 1. Johannes 2, 8. b) Johannes 15, 12.17; Römer 12, 10; 1. Thessalonicher 4, 9; Hebräer 13, 1; 1. Petrus 1, 22; 1. Johannes 3, 11. c) Epheser 5, 2.
Schlachter 1952:Ein neues Gebot gebe ich euch, daß ihr einander liebet; daß, wie ich euch geliebt habe, auch ihr einander liebet.
Schlachter 1998:Ein neues Gebot gebe ich euch, daß ihr einander lieben sollt-1-; damit, wie-2- ich euch geliebt habe, auch ihr einander liebt. -1) d.h. mit selbstloser, gebender, göttlicher Liebe liebt (gr. -+agapao-). 2) o: auf die gleiche Weise, wie.++
Schlachter 2000 (05.2003):Ein neues Gebot gebe ich euch, dass ihr einander lieben sollt, damit, wie ich euch geliebt habe, auch ihr einander liebt.
Zürcher 1931:Ein neues Gebot gebe ich euch, dass ihr einander lieben sollt, wie ich euch geliebt habe, dass auch ihr einander lieben sollt. -Johannes 15, 12.13.17; 1. Johannes 2, 8.10; 3, 11.14.
Luther 1912:Ein neu Gebot gebe ich euch, daß ihr euch untereinander liebet, wie ich euch geliebt habe, auf daß auch ihr einander liebhabet. - Johannes 15, 12.13.17.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ein neu Gebot gebe ich euch, daß ihr euch untereinander liebet, wie ich euch geliebt habe, auf daß auch ihr einander liebhabet. -Johannes 15, 12.13.17.
Luther 1545 (Original):Vnd sage euch nu, Ein new Gebot gebe ich euch, das jr euch vnternander liebet, wie ich euch geliebet habe, auff das auch jr einander lieb habet. -[New Gebot] Ich wil euch nicht beschweren mit vielen Gesetzen, wie Moses im alten Testament. Sondern das sollen alle Gesetz im newen Testament sein, Das jr euch liebet vnternander. Darumb ists ein New vnd des newen Testaments gebot, von allen Alten ausgesondert.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ich sage euch nun: Ein neu Gebot gebe ich euch, daß ihr euch untereinander liebet, wie ich euch geliebet habe, auf daß auch ihr einander lieb habet.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich gebe euch ein neues Gebot: Liebt einander! Ihr sollt einander lieben, wie ich euch geliebt habe.
Albrecht 1912/1988:Ein neues Gebot gebe ich euch: Liebt einander! Wie ich euch geliebt habe, so liebt auch ihr einander!
Meister:Ein neues Gebot-a- gebe Ich euch, daß ihr euch untereinander liebt, wie Ich euch geliebt habe, daß auch ihr euch untereinander liebt! -a) 3. Mose 19, 18; Johannes 15, 12.17; Epheser 5, 2; 1. Thessalonicher 4, 9; Jakobus 2, 8; 1. Petrus 1, 22; 1. Johannes 2, 7.8; 3, 11.23; 4, 21.
Menge 1949 (Hexapla 1997):«EIN neues Gebot gebe ich euch, daß ihr einander lieben sollt; wie ich euch geliebt habe, so sollt auch ihr einander lieben.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ein neues Gebot gebe ich euch, daß ihr einander liebet, auf daß, gleichwie ich euch geliebt habe, auch ihr einander liebet.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ein neues Gebot gebe ich euch-a-, daß ihr einander liebt-b-, damit, wie ich euch -a-geliebt habe-c-, auch --ihr- einander liebt. -a) 1. Johannes 2, 8. b) Johannes 15, 12.17; Römer 12, 10; 1. Thessalonicher 4, 9; Hebräer 13, 1; 1. Petrus 1, 22; 1. Johannes 3, 11. c) Epheser 5, 2.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ein neues Gebot gebe ich euch, dass ihr einander liebt! Wie ich euch liebte, dass auch ihr einander (so) liebt.
Interlinear 1979:Ein neues Gebot gebe ich euch, daß ihr liebt einander, wie ich geliebt habe euch, daß auch ihr liebt einander.
NeÜ 2024:Ich gebe euch jetzt ein neues Gebot: Liebt einander! Genauso wie ich euch geliebt habe, sollt ihr einander lieben!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ein neues Gebot gebe ich euch: dass(a) ihr einander liebt; dass auch ihr einander so liebt, wie ich euch liebte.
-Fussnote(n): (a) eigtl.: dahin[gehend], dass; o.: mit dem Ziel, dass
-Parallelstelle(n): Johannes 15, 12*; 1. Thessalonicher 4, 9; 1. Petrus 1, 22*; 1. Johannes 2, 8; 1. Johannes 3, 11.23; 1. Johannes 4, 21
English Standard Version 2001:A new commandment I give to you, that you love one another: just as I have loved you, you also are to love one another.
King James Version 1611:A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
Robinson-Pierpont 2022:N-ASF καινὴν A-ASF δίδωμι V-PAI-1S ὑμῖν, P-2DP ἵνα CONJ ἀγαπᾶτε V-PAS-2P ἀλλήλους· C-APM καθὼς ADV ἠγάπησα V-AAI-1S ὑμᾶς, P-2AP ἵνα CONJ καὶ CONJ ὑμεῖς P-2NP ἀγαπᾶτε V-PAS-2P ἀλλήλους. C-APM
Franz Delitzsch 11th Edition:מִצְוָה חֲדָשָׁה אֲנִי נֹתֵן לָכֶם אֲשֶׁר תְּאֵהֲבוּ אִטשׁ אֶת־אָחִיו כַּאֲשֶׁר אָהַבְתִּי אֶתְכֶם כֵּן גַּם־אַתֶּם אִישׁ אֶת־אָחִיו תֶּאֱהָבוּן



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Konjunktion ἵνα (dass) für den Inhalt des Gebots ein, nämlich die gegenseitige Liebe. Der Maßstab ist die Liebe des Herrn Durch die Vergleichspartikel καθὼς (wie) nimmt der Herr den Übertrag von seiner Liebe zu der der Jünger vor.
John MacArthur Studienbibel:13, 34: Nachdem er seinen Weggang angekündigt und darauf bestanden hatte, dass die Jünger ihm nicht folgen könnten, begann Jesus zu erklären, was er nach seinem Weggang von ihnen erwarten würde. Liebe sollte als das charakteristische Kennzeichen der Jüngerschaft dienen (V. 35; vgl. 1Joh2, 7-11; 3, 10-12; 4, 7-10.20.21). 13, 34 Ein neues Gebot … wie ich euch geliebt habe. Das Liebesgebot war nicht neu. 5. Mose 6, 5 gebot die Liebe zu Gott und 3. Mose 19, 18 weist uns an, seinen Nächsten wie sich selbst zu lieben (vgl. Matthäus 22, 34-40; Römer 13, 8-10; Galater 5, 14; Jakobus 2, 8). Allerdings setzte Jesu Liebesgebot einen ganz neuen Maßstab aus zweierlei Gründen: 1.) es war aufopfernde Liebe, für die seine Liebe als Vorbild diente (»wie ich euch geliebt«; vgl. 15, 13), und 2.) es entstand durch den Neuen Bund mittels der lebensverändernden Kraft des Heiligen Geistes (vgl. Jeremia 31, 29-34; Hesekiel 36, 24-26; Galater 5, 22).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 13, 34
Sermon-Online