1. Thessalonicher 4, 9

Der erste Brief des Paulus an die Thessalonicher (Erster Thessalonicherbrief)

Kapitel: 4, Vers: 9

1. Thessalonicher 4, 8
1. Thessalonicher 4, 10

Luther 1984:Von der -a-brüderlichen Liebe aber ist es nicht nötig, euch zu schreiben; denn -b-ihr selbst seid von Gott gelehrt, euch untereinander zu lieben. -a) Johannes 13, 34. b) 3. Mose 19, 18.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):WAS sodann die Bruderliebe betrifft, so brauchen wir euch über diese nicht brieflich zu unterweisen, denn ihr seid selber von Gott gelehrt worden, einander zu lieben,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Was aber die Bruderliebe betrifft, so habt ihr nicht nötig, daß man euch schreibt, denn ihr seid selbst von Gott gelehrt-a-, einander zu lieben-b-; -a) Johannes 6, 45. b) Johannes 13, 34.
Schlachter 1952:Über die Bruderliebe aber habt ihr nicht nötig, daß man euch schreibe; denn ihr seid selbst von Gott gelehrt, einander zu lieben,
Schlachter 1998:Über die Bruderliebe aber braucht man euch nicht zu schreiben; denn ihr seid selbst von Gott gelehrt, einander zu lieben,
Schlachter 2000 (05.2003):Ermahnung zur Bruderliebe und zur ehrlichen Arbeit Über die Bruderliebe aber braucht man euch nicht zu schreiben; denn ihr seid selbst von Gott gelehrt, einander zu lieben,
Zürcher 1931:In bezug auf die Bruderliebe aber habt ihr nicht nötig, dass man euch schreibt; denn ihr selbst seid von Gott gelehrt, einander zu lieben. -1. Thessalonicher 3, 12; Jeremia 31, 33.34; Johannes 6, 45; Römer 12, 10; 1. Johannes 2, 27.
Luther 1912:Von der a) b) rüderlichen Liebe aber ist nicht not euch zu schreiben; denn ihr seid bselbst von Gott gelehrt, euch untereinander zu lieben. - a) Johannes 13, 34. b) Jeremia 31, 33.34.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Von der -a-brüderlichen Liebe aber ist nicht not euch zu schreiben; denn ihr seid -b-selbst von Gott gelehrt, euch untereinander zu lieben. -a) Johannes 13, 34. b) Jeremia 31, 33.34.
Luther 1545 (Original):Von der brüderlichen Liebe aber, ist nicht not euch zu schreiben. Denn jr seid selbs von Gott geleret, euch vnternander zu lieben,
Luther 1545 (hochdeutsch):Von der brüderlichen Liebe aber ist nicht not, euch zu schreiben; denn ihr seid selbst von Gott gelehret euch untereinander zu lieben.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dass euer Verhalten untereinander von Liebe bestimmt sein soll, brauchen wir euch nicht zu schreiben. Gott selbst hat euch gelehrt, einander zu lieben,
Albrecht 1912/1988:Von der Bruderliebe braucht man euch nicht erst zu schreiben. Denn ihr habt selbst von Gott gelernt, einander zu lieben.
Meister:ÜBER die Bruderliebe aber hat man nicht nötig, euch zu schreiben-a-; denn ihr selbst seid von Gott gelehrt-b-, euch untereinander zu lieben-c-! -a) 1. Thessalonicher 5, 1. b) Jeremia 31, 34; Johannes 6, 45; 14, 26; Hebräer 8, 11; 1. Johannes 2, 20.27. c) Matthäus 22, 39.
Menge 1949 (Hexapla 1997):WAS sodann die Bruderliebe betrifft, so brauchen wir euch über diese nicht brieflich zu unterweisen, denn ihr seid selber von Gott gelehrt worden, einander zu lieben,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Was aber die Bruderliebe betrifft, so habt ihr nicht nötig, daß wir euch schreiben, denn ihr selbst seid von Gott gelehrt, einander zu lieben;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Was aber die Bruderliebe betrifft, so habt ihr nicht nötig, daß man euch schreibt, denn ihr seid selbst von Gott gelehrt-a-, einander zu -ifp-lieben-b-; -a) Johannes 6, 45. b) Johannes 13, 34.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):In Bezug auf die Bruderliebe nun habt ihr keinen Bedarf, dass man euch schreibe. Denn ihr selbst seid gottbelehrt, um einander zu lieben.
Interlinear 1979:Aber betreffs der Bruderliebe nicht Bedarf habt ihr zu schreiben euch; selbst ja ihr von Gott gelehrt seid für das Lieben einander;
NeÜ 2024:Was allerdings die geschwisterliche Liebe betrifft, muss man euch nicht extra schreiben. Denn Gott selbst hat euch schon gelehrt, einander zu lieben,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Was die Bruderliebe betrifft, habt ihr nicht nötig, dass euch darüber geschrieben werde, denn ihr seid selbst von Gott gelehrt, einander zu lieben,
-Parallelstelle(n): gelehrt Johannes 6, 45; Jeremia 31, 33.34; lieben Johannes 13, 34*
English Standard Version 2001:Now concerning brotherly love you have no need for anyone to write to you, for you yourselves have been taught by God to love one another,
King James Version 1611:But as touching brotherly love ye need not that I write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another.
Robinson-Pierpont 2022:Περὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν· αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε εἰς τὸ ἀγαπᾷν ἀλλήλους·
Franz Delitzsch 11th Edition:וְעַל־אַהֲבַת הָאַחִים אֵין־צֹרֶךְ לִכְתֹּב אֲלֵיכֶם הֲלֹא אַף־אַתֶּם לְמוּדֵי יְהוָֹה לְאַהֲבָה אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus wechselt nun das Thema von der Sexualität zur Bruderliebe. Paulus führt an, dass er dieses Thema nicht ansprechen müsste, da sie dies aus dem Wort Gottes schon kannten, dass man sich untereinander zu lieben hat. Mit Bruderliebe scheint hier das Verhalten der Versammlung über die Grenzen der Stadt und Region gemeint zu sein (4.10: „Denn ihr tut dies allen Brüdern in ganz Mazedonien gegenüber“.) Denn auf das Verhalten nur untereinander bezogen wäre 4.4-8 ein Beispiel für nicht gelungene Bruderliebe.
John MacArthur Studienbibel:4, 9: von Gott gelehrt, einander zu lieben. Belehrt durch das Wort Gottes (Psalm 119, 97-102) und von Gott selbst, liebten sich die Gläubigen untereinander (vgl. Römer 5, 5; 1. Johannes 2, 7-11; 3, 14; 4, 7.8, 12).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Thessalonicher 4, 9
Sermon-Online