Hebräer 8, 11

Der Brief an die Hebräer (Hebräerbrief)

Kapitel: 8, Vers: 11

Hebräer 8, 10
Hebräer 8, 12

Luther 1984:Und es wird keiner seinen Mitbürger lehren oder seinen Bruder und sagen: Erkenne den Herrn! Denn sie werden mich alle kennen von dem Kleinsten an bis zu dem Größten.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dann braucht niemand mehr seinem Mitbürger und niemand seinem Bruder Belehrung zu erteilen und ihm vorzuhalten: ,Lerne den Herrn kennen!' Denn sie werden mich allesamt kennen vom Kleinsten bis zum Größten unter ihnen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und nicht werden sie ein jeder seinen Mitbürger und ein jeder seinen Bruder lehren und sagen: Erkenne den Herrn! Denn alle werden mich kennen, vom Kleinen-1- bis zum Großen unter ihnen-a-. -1) o: Geringen. a) Jesaja 54, 13.
Schlachter 1952:Und es wird keiner mehr seinen Mitbürger und keiner mehr seinen Bruder lehren und sagen: Erkenne den Herrn! denn es werden mich alle kennen, vom Kleinsten bis zum Größten unter ihnen;
Schlachter 1998:Und es wird keiner mehr seinen Nächsten und keiner mehr seinen Bruder lehren und sagen: Erkenne den Herrn! denn es werden mich alle kennen, vom Kleinsten unter ihnen bis zum Größten unter ihnen;
Schlachter 2000 (05.2003):Und es wird keiner mehr seinen Nächsten und keiner mehr seinen Bruder lehren und sagen: Erkenne den Herrn! Denn es werden mich alle kennen, vom Kleinsten bis zum Größten unter ihnen;
Zürcher 1931:Und nicht werden sie jeder seinen Mitbürger und jeder seinen Bruder lehren mit den Worten: Erkenne den Herrn! Denn alle werden mich kennen vom Kleinsten bis zum Grössten unter ihnen.
Luther 1912:Und soll nicht lehren jemand seinen Nächsten noch jemand seinen Bruder und sagen: Erkenne den Herrn! denn sie sollen mich alle kennen von dem Kleinsten an bis zu dem Größten.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und soll nicht lehren jemand seinen Nächsten noch jemand seinen Bruder und sagen: Erkenne den Herrn! denn sie sollen mich alle kennen von dem Kleinsten an bis zu dem Größten.
Luther 1545 (Original):Vnd sol nicht leren jemand seinen Nehesten, noch jemand seinen Bruder, vnd sagen, Erkenne den HERRN, Denn sie sollen mich alle kennen, von dem kleinesten an bis zu dem grössesten,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und soll nicht lehren jemand seinen Nächsten noch jemand seinen Bruder und sagen: Erkenne den Herrn! Denn sie sollen mich alle kennen, von dem Kleinsten an bis zu dem Größten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Keiner muss seinen Mitbürger dann noch belehren, keiner mehr zu seinem Bruder sagen: ›Komm und lerne den Herrn kennen!‹ Nein, vom Kleinsten bis zum Größten werden alle mich kennen.
Albrecht 1912/1988:Dann soll auch niemand seinen Volksgenossen und niemand seinen Bruder lehren und ihm sagen: Erkenne doch den Herrn! Denn alle werden sie mich kennen, klein und groß.
Meister:Und keinesfalls wird lehren ein jeglicher seinen Mitbürger und ein jeglicher seinen Bruder, sagend: ,Erkenne den Herrn!' Denn sie werden Mich alle kennen vom Kleinsten bis zum Größten von ihnen. -Jesaja 54, 13; Johannes 6, 45; 1. Johannes 2, 20.21.27.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Dann braucht niemand mehr seinem Mitbürger und niemand seinem Bruder Belehrung zu erteilen und ihm vorzuhalten: ,Lerne den Herrn kennen!' Denn sie werden mich allesamt kennen vom Kleinsten bis zum Größten unter ihnen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und sie werden nicht ein jeder seinen Mitbürger-1- und ein jeder seinen Bruder lehren und sagen: Erkenne den Herrn! - denn alle werden mich erkennen vom Kleinen-2- bis zum Großen unter ihnen. -1) TR liest «Nächsten» statt «Mitbürger». 2) o: Geringen. - TR: Kleinen unter ihnen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und nicht werden sie ein jeder seinen Mitbürger und ein jeder seinen Bruder lehren und sagen: -ima-Erkenne den Herrn! Denn alle werden mich kennen, vom Kleinen-1- bis zum Großen unter ihnen-a-. -1) o: Geringen. a) Jesaja 54, 13.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und sie werden gewiss nicht jeder seinen Mitbürger lehren und jeder seinen Bruder, sagend: Erkenne den Herrn! Denn alle werden mich kennen, von ihrem Kleinsten bis zu ihrem Größten,
Interlinear 1979:Und keinesfalls werden sie lehren, jeder seinen Mitbürger und jeder seinen Bruder, sagend: Erkenne den Herrn!, weil alle kennen werden mich vom Kleinen bis zum Großen unter ihnen,
NeÜ 2024:Keiner muss dann noch seinen Mitbürger belehren und niemand zu seinem Bruder sagen: 'Komm und lerne den Herrn kennen!' Denn alle - vom Kleinsten bis zum Größten - werden mich bereits kennen,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es wird keiner seinen Mitbürger lehren und keiner seinen Bruder und sagen: '[Er]kenne den Herrn!', weil alle mich wirklich kennen werden, vom Kleinen unter ihnen bis zum Großen unter ihnen,
-Parallelstelle(n): Jeremia 31, 34; Jesaja 54, 13
English Standard Version 2001:And they shall not teach, each one his neighbor and each one his brother, saying, 'Know the Lord,' for they shall all know me, from the least of them to the greatest.
King James Version 1611:And they shall not teach every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least to the greatest.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ, καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, λέγων, Γνῶθι τὸν κύριον· ὅτι πάντες εἰδήσουσίν με, ἀπὸ μικροῦ αὐτῶν ἕως μεγάλου αὐτῶν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְלֹא יְלַמְּדוּ עוֹד אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ וְאִישׁ אֶת־אָחִיו לֵאמֹר דְּעוּ אֶת־יְהוָֹה כִּי כוּלָּם יֵדְעוּ אוֹתִי לְמִקְּטַנָּם וְעַד־גְּדוֹלָם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Auch ist eine direkte Kenntnis Gottes möglich, die nicht durch Dritte vermittelt werden müsste. Das ist die Folge vom Vers davor, nämlich wenn Gott jedem einzelnen die Gesetze in den Sinn gibt, dann muss niemand da sein, der dies tut, da es Gott durch sein Wort und seinen Geist tut. Im letzten Teil gebraucht Paulus einen Merismus, um durch die Nennung des Kleinsten und Größten diese und alle dazwischen befindlichen Einheiten des Volkes anzusprechen. Alle werden Gott erkennen, da sie seine Gebote im Inneren haben.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hebräer 8, 11
Sermon-Online