1. Thessalonicher 3, 12

Der erste Brief des Paulus an die Thessalonicher (Erster Thessalonicherbrief)

Kapitel: 3, Vers: 12

1. Thessalonicher 3, 11
1. Thessalonicher 3, 13

Luther 1984:Euch aber lasse der Herr wachsen und immer reicher werden in der Liebe untereinander und zu jedermann, wie auch wir sie zu euch haben,
Menge 1949 (V1):Euch aber lasse der Herr in der Liebe zueinander und zu allen Menschen wachsen und reich werden, wie auch wir euch gegenüber (von Liebe durchdrungen sind)!
Revidierte Elberfelder 1985:Euch aber mache der Herr reicher und überströmend in der Liebe gegeneinander und gegen alle-a- - wie auch wir gegen euch sind -, -a) 1. Thessalonicher 1, 3; Philipper 1, 9; 1. Petrus 4, 8; 1. Johannes 4, 7.
Schlachter 1952:Euch aber möge der Herr voll und überströmend machen in der Liebe zueinander und zu allen, gleichwie auch wir sie haben zu euch,
Zürcher 1931:euch aber lasse der Herr wachsen und reich werden in der Liebe gegeneinander und gegen jedermann, wie auch wir gegen euch (in der Liebe reich sind), -1. Thessalonicher 4, 9.10.
Luther 1545:Euch aber vermehre der Herr und lasse die Liebe völlig werden untereinander und gegen jedermann (wie denn auch wir sind gegen euch),
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und für euch erbitten wir vom Herrn eine immer größere Liebe zueinander und zu allen Menschen eine Liebe, die so überströmend ist wie unsere Liebe zu euch.
Albrecht 1912:Euch aber erfülle der Herr mit reicher Liebe zueinander und zu allen Menschen - wie auch wir von Liebe zu euch überfließen.
Luther 1912:Euch aber vermehre der Herr und lasse die Liebe völlig werden untereinander und gegen jedermann ,
Meister:Euch aber mache der Herr völlig-a- und überschwenglich in der Liebe-b- untereinander und zu allen, wie auch wir gegen euch, -a) 1. Thessalonicher 4, 10. b) 1. Thessalonicher 4, 9; 5, 13; 2. Petrus 1, 7.
Menge 1949 (V2):Euch aber lasse der Herr in der Liebe zueinander und zu allen Menschen wachsen und reich werden, wie auch wir euch gegenüber (von Liebe durchdrungen sind)!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Euch aber mache der Herr völlig und überströmend in der Liebe gegeneinander und gegen alle ,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Euch aber lasse der Herr -opt-zunehmen und -opt-überreich werden in der Liebe zueinander und zu allen-a- - wie auch wir euch gegenüber sind - -a) 1. Thessalonicher 1, 3; Philipper 1, 9; 1. Petrus 4, 8; 1. Johannes 4, 7.
Schlachter 1998:Euch aber möge der Herr wachsen lassen und überströmend machen in der Liebe zueinander und zu allen, gleichwie auch wir sie haben zu euch,
Interlinear 1979:Euch aber der Herr möge wachsen lassen und überreich machen in der Liebe zueinander und zu allen, wie ja auch wir zu euch,
NeÜ 2016:Und für euch erbitten wir eine immer größere Liebe zueinander und zu allen Menschen; eine Liebe, wie wir sie auch für euch empfinden.
Jantzen/Jettel 2016:Aber euch mache der Herr reich und überfließend in der Liebe zueinander und zu allen (gleichwie auch wir sie zu euch haben) a)
a) 1. Thessalonicher 4, 9 .10; 2. Thessalonicher 1, 3
English Standard Version 2001:and may the Lord make you increase and abound in love for one another and for all, as we do for you,
King James Version 1611:And the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all [men], even as we [do] toward you:

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'