1. Timotheus 2, 1

Der erste Brief des Paulus an die Timotheus (Erster Timotheusbrief)

Kapitel: 2, Vers: 1

1. Timotheus 1, 20
1. Timotheus 2, 2

Luther 1984:SO ermahne ich nun, daß man vor allen Dingen tue Bitte, Gebet, Fürbitte und Danksagung für alle Menschen,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):SO spreche ich denn zu allererst die Mahnung aus, daß man Bitten und Gebete, Fürbitten und Danksagungen für alle Menschen verrichte,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:ICH ermahne nun vor allen Dingen, daß Flehen, Gebete, Fürbitten, Danksagungen-a- getan werden für alle Menschen, -a) Philipper 4, 6.
Schlachter 1952:SO ermahne ich nun, daß man vor allen Dingen Bitten, Gebete, Fürbitten und Danksagungen für alle Menschen darbringe,
Schlachter 1998:So ermahne ich nun, daß man vor allen Dingen Bitten, Gebete, Fürbitten und Danksagungen darbringe für alle Menschen,
Schlachter 2000 (05.2003):So ermahne ich nun, dass man vor allen Dingen Bitten, Gebete, Fürbitten und Danksagungen darbringe für alle Menschen,
Zürcher 1931:SO ermahne ich nun zuallererst, Bitten, Gebete, Fürbitten, Danksagungen darzubringen für alle Menschen, -Philipper 4, 6.
Luther 1912:So ermahne ich nun, daß man vor allen Dingen zuerst tue a) Bitte, Gebet, Fürbitte und Danksagung für alle Menschen, - a) Philemon 4, 6.
Luther 1912 (Hexapla 1989):SO ermahne ich nun, daß man vor allen Dingen zuerst tue -a-Bitte, Gebet, Fürbitte und Danksagung für alle Menschen, -a) Philipper 4, 6.
Luther 1545 (Original):So ermane ich nu, Das man fur allen dingen zu erst thue, Bitte, Gebet, Furbit vnd Dancksagung, fur alle Menschen,
Luther 1545 (hochdeutsch):So ermahne ich nun, daß man vor allen Dingen zuerst tue Bitte, Gebet, Fürbitte und Danksagung für alle Menschen,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Das Erste und Wichtigste, wozu ich 'die Gemeinde' auffordere, ist das Gebet. Es ist unsere Aufgabe, mit Bitten, Flehen und Danken für alle Menschen einzutreten,
Albrecht 1912/1988:Ich verordne nun vor allem: Es sollen Bitten, Gebete, Fürbitten und Danksagungen dargebracht werden für alle Menschen,
Meister:ICH ermahne nun vor allem, daß man tue Flehen, Gebete, Anrufungen, Danksagungen für alle Menschen,
Menge 1949 (Hexapla 1997):SO spreche ich denn zu allererst die Mahnung aus, daß man Bitten und Gebete, Fürbitten und Danksagungen für alle Menschen verrichte,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich ermahne nun vor allen Dingen, daß Flehen, Gebete, Fürbitten, Danksagungen getan werden für alle Menschen,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:ICH ermahne nun vor allen Dingen, daß Flehen, Gebete, Fürbitten, Danksagungen-a- -ifpp-getan werden für alle Menschen, -a) Philipper 4, 6.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ich ermuntere also vor allem, dass Bitten, Gebete, Fürbitten, Danksagungen für alle Menschen getan werden,
Interlinear 1979:Ich ermahne also, zuerst von allen zu verrichten Bitten, Gebete, Fürbitten, Danksagungen, für alle Menschen,
NeÜ 2024:Achte auf richtiges Beten!: Zuallererst fordere ich euch zum Gebet für alle Menschen auf: zum Bitten und Flehen, zu Fürbitten und Danksagungen,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Vor allem lege ich dir nahe(a): Lass(b) Flehen, Gebete, Fürbitten, Dank für alle Menschen dargebracht werden,
-Fussnote(n): (a) o.: rufe ich dich auf (b) o.: Es sollen
-Parallelstelle(n): Epheser 6, 18; Philipper 4, 6
English Standard Version 2001:First of all, then, I urge that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for all people,
King James Version 1611:I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, [and] giving of thanks, be made for all men;
Robinson-Pierpont 2022:Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων·
Franz Delitzsch 11th Edition:וְעַתָּה קֹדֶם כָּל־דָּבָר אֲבַקְשָׁה מִכֶּם לָשֵׂאת תְּפִלּוֹת וְתַחֲנוּנִים וּבַקָּשׁוֹת וְתוֹדוֹת בְּעַד כָּל־בְּנֵי אָדָם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Von παρακαλέω („ermahnen, ermuntern“) ist ein AcI abhängig, der den Inhalt der Aufforderung ausmacht. Die Akkusative bilden zusammen das Subjekt und der zur Betonung linksversetzte Infinitiv Passiv ποιεῖσθαι („getan werden“) das Prädikat. Mit πρῶτον πάντων („vor allem“) kann zwar auch eine Reihenfolge zum Ausdruck kommen, aber hier scheint es eher um die Wichtigkeit zu gehen, vor der andere Dinge in den Hintergrund treten. Das Wort ἔντευξις (“Fürbitte”) stammt von ἐντυγχάνω (“treffen, begegnen”) und bedeutet so wörtlich “Treffen”, hier im Sinne eines Treffens zum Gespräch bzw. Austausch. Im Zusammenhang mit einem Gespräch mit Gott steht es hier für die Bitte an ihn, die empfangenen Speisen zu segnen.
John MacArthur Studienbibel:2, 1: Die Gemeinde von Ephesus hatte offenbar aufgehört, für die Verlorenen zu beten, denn Paulus nötigt Timotheus, dieses Gebetsanliegen wieder zur Priorität zu erheben. Durch ihr verdrehtes Evangelium und durch die Lehre, die Errettung sei nur für Juden und für heidnische Anhänger des Judentums, hatten die judaistischen Irrlehrer in Ephesus das evangelistische Gebet sicherlich beeinträchtigt. Religiöser Exklusivismus (d.h. die Errettung gelte nur der Elite) besagte, das Gebet für die Verlorenen sei überflüssig. 2, 1 Bitten. Das gr. Wort stammt von einer Wurzel, die so viel bedeutet wie »ermangeln«, »fehlen«, »ohne etwas sein«. Daher geht es bei dieser Art von Gebet um Nöte und Bedürfnisse. Den Verlorenen fehlt dringend Errettung, und die Gläubigen sollten stets Gott bitten, diesen Mangel zu beheben. Fürbitten. Dieses Wort stammt von einer Wurzel, die so viel bedeutet wie »sich jemandem anschließen« oder »jemandem nahe treten, um ihm etwas Persönliches zu sagen«. Das Verb, das aus dieser Wurzel gebildet wird, bezeichnet die Fürsprache Jesu und des Heiligen Geistes für die Gläubigen (Römer 8, 26; Hebräer 7, 25). Paulus wünscht für die Epheser, dass sie Mitgefühl für die Verlorenen haben, dass sie deren tiefes Leid und Elend verstehen und sich persönlich an Gott wenden, um für ihre Errettung zu beten. S. Anm. zu Titus 3, 3.4. alle Menschen. Das sind nicht nur die Erwählten, sondern die Verlorenen allgemein. Gott hat seine Erwählung nicht öffentlich getroffen, sondern im Verborgenen; wir können nicht wissen, wer erwählt ist, bis der Erwählte auf das Evangelium reagiert. Gottes evangelistische Bemühungen sind umfangreicher als die Erwählung (Matthäus 22, 14; Johannes 17, 21.23; s. Anm. zu V. 4).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Timotheus 2, 1
Sermon-Online