Luther 1984: | Denn auch wir waren -a-früher unverständig, ungehorsam, gingen in die Irre, waren mancherlei Begierden und Gelüsten dienstbar und lebten in Bosheit und Neid, waren verhaßt und haßten uns untereinander. -a) 1. Korinther 6, 11; Epheser 2, 2; 5, 8; 1. Petrus 4, 3. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn einst sind auch wir unverständig und ungehorsam gewesen und irre gegangen, indem wir mannigfachen Begierden und Lüsten dienten und in Bosheit und Neid dahinlebten, hassenswert und gegeneinander haßerfüllt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn einst waren auch wir unverständig, ungehorsam, gingen in die Irre, dienten-1- mancherlei Begierden und Lüsten, führten unser Leben in Bosheit und Neid, verhaßt, einander hassend-a-. -1) o: waren Sklaven von. a) 1. Korinther 6, 11; Epheser 2, 1.2; Kolosser 3, 7. |
Schlachter 1952: | Denn auch wir waren einst unverständig, ungehorsam, gingen irre, dienten den Lüsten und mancherlei Begierden, lebten in Bosheit und Neid, verhaßt und einander hassend. |
Schlachter 1998: | Denn auch wir waren einst unverständig, ungehorsam, gingen in die Irre, dienten-1- mannigfachen Begierden und Vergnügungen-2-, lebten in Bosheit und Neid, verhaßt-3- und einander hassend. -1) d.h. dienten als Sklaven. 2) o: Ausschweifungen, Lüsten. 3) o: hassenswert.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn auch wir waren einst unverständig, ungehorsam, gingen in die Irre, dienten mannigfachen Lüsten und Vergnügungen, lebten in Bosheit und Neid, verhasst und einander hassend. |
Zürcher 1931: | Denn auch wir waren ehemals unverständig, ungehorsam, gingen irre, dienten mancherlei Begierden und Lüsten, lebten in Bosheit und Neid dahin, verhasst, einander hassend. -Epheser 2, 2.3; 1. Korinther 6, 11. |
Luther 1912: | Denn a) wir waren auch weiland unweise, ungehorsam, verirrt, dienend den Begierden und mancherlei Wollüsten, und wandelten in Bosheit und Neid, waren verhaßt und haßten uns untereinander. - a) 1. Korinther 6, 11; Epheser 2, 2; Epheser 5, 8. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn -a-wir waren auch weiland unweise, ungehorsam, verirrt, dienend den Begierden und mancherlei Wollüsten, und wandelten in Bosheit und Neid, waren verhaßt und haßten uns untereinander. -a) 1. Korinther 6, 11; Epheser 2, 2; 5, 8. |
Luther 1545 (Original): | Denn wir waren auch weiland vnweise, vngehorsam, jrrige, dienend den lüsten vnd mancherley wollüsten, vnd wandelten in bosheit vnd neid, vnd hasseten vns vnternander. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn wir waren auch weiland unweise, ungehorsam, irrig, dienend den Lüsten und mancherlei Wollüsten und wandelten in Bosheit und Neid und hasseten uns untereinander. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Früher waren nämlich auch wir 'wie alle anderen Menschen'- ohne Einsicht und Verständnis. Wir verweigerten 'Gott' den Gehorsam, gingen in die Irre und wurden von allen möglichen Leidenschaften und Begierden beherrscht. Bosheit und Neid bestimmten unser Leben. Wir waren verabscheuungswürdig, und einer hasste den anderen. |
Albrecht 1912/1988: | Auch wir sind ja einst unverständig, ungehorsam und verirrt gewesen; wir haben den mannigfachsten Begierden und Lüsten gedient und in Bosheit und Neid dahingelebt; wir sind verabscheuungswürdig gewesen und haben einander gehaßt. |
Meister: | Denn wir waren einst auch-a- unverständig, ungehorsam, irre geführt, dienend den Begierden und mancherlei Wollüsten, in Bosheit und Neid herumtreibend, verhaßt, einander hassend. -a) 1. Korinther 6, 11; Epheser 2, 1; Kolosser 1, 21; 3, 7; 1. Petrus 4, 3. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Denn einst sind auch wir unverständig und ungehorsam gewesen und irre gegangen, indem wir mannigfachen Begierden und Lüsten dienten und in Bosheit und Neid dahinlebten, hassenswert und gegeneinander haßerfüllt. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn einst waren auch wir unverständig, ungehorsam, irregehend, dienten mancherlei Lüsten und Vergnügungen, führten unser Leben in Bosheit und Neid, verhaßt (und) einander hassend. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn einst waren auch wir unverständig, ungehorsam, gingen in die Irre, dienten-1- mancherlei Begierden und Lüsten, führten unser Leben in Bosheit und Neid, verhaßt, einander hassend-a-. -1) o: waren Sklaven von. a) 1. Korinther 6, 11; Epheser 2, 1.2; Kolosser 3, 7. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denn früher waren auch wir unverständig, ungehorsam, irregeleitet, Begierden dienend sowie verschiedenen Vergnügungen, in Bosheit und Neid dahinlebend, verhasst, einander hassend. |
Interlinear 1979: | Denn waren einst auch wir unvernünftig, ungehorsam, irregehend, dienend mancherlei Begierden und Lüsten, in Bosheit und Neid verbringend, verhaßt, hassend einander. |
NeÜ 2024: | Denn auch wir waren früher unverständig, ungehorsam und gingen in die Irre. Wir waren Sklaven aller möglichen Leidenschaften und Begierden. Unser Leben war von Bosheit und Neid erfüllt, wir waren verhasst und hassten uns gegenseitig. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn einst waren auch wir unverständig, im Unglauben ungehorsam, irregeleitet, dienten ‹wie Sklaven› mancherlei Lüsten und Genüssen, führten das Dasein in Schlechtigkeit und Neid, [waren] Gegenstand des Abscheus [und] hassten einander. -Parallelstelle(n): Epheser 2, 2*.3* |
English Standard Version 2001: | For we ourselves were once foolish, disobedient, led astray, slaves to various passions and pleasures, passing our days in malice and envy, hated by others and hating one another. |
King James Version 1611: | For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, [and] hating one another. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς ἀνόητοι, ἀπειθεῖς, πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις, ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες, στυγητοί, μισοῦντες ἀλλήλους. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי גַם־אֲנַחְנוּ הָיִינוּ מִלְּפָנִים חַסְרֵי דַעַת וְסוֹרֲרִים וְתוֹעִים וַעֲבָדִים לְתַאֲוֹת וְלִתְשׁוּקוֹת שֹׁנוֹת וּמִתְהַלְּכִים בְּרִשְׁעָה וְקִנְאָה וּשְׂנוּאִים וְשׂנְאִים אִישׁ אֶת־אָחִיו |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Grund für die Anweisungen in den Versen 1-12, z.B. den Autoritäten zu gehorchen etc., ist darin begründet, dass Gott die Leser dazu gerettet hat. In diesem Vers nennt Paulus zunächst einen Gegengrund für den nächsten, nämlich, dass Christen vor ihrer Bekehrung zu Christus von Sünde geprägt waren und so nicht zu retten wären. Um das vorige Leben zu illustrieren, führt er einige Kennzeichen davon an. |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 3: auch wir. Das heißt nicht, dass jeder Gläubige alle hier aufgeführten Sünden begangen hat, sondern dass das Leben vor der Errettung von derartigen Sünden gekennzeichnet war. Diese ernüchternde Wahrheit sollte Gläubige demütig machen im Umgang mit Unerretteten, auch wenn sie noch so unmoralisch und gottlos sind. Ohne die Gnade Gottes wären wir alle gottlos. S. Anm. zu 1. Petrus 3, 15; vgl. 2. Timotheus 2, 25. Weitere Sündenlisten s. Römer 1, 18-32; 1. Korinther 6, 9.10; Galater 5, 19-21; Epheser 4, 17-19. |