Epheser 5, 8

Der Brief des Paulus an die Epheser (Epheserbrief)

Kapitel: 5, Vers: 8

Epheser 5, 7
Epheser 5, 9

Luther 1984:Denn ihr wart früher Finsternis; nun aber seid ihr Licht in dem Herrn.-a- Lebt als -b-Kinder des Lichts; -a) Epheser 2, 11; 1. Petrus 2, 9. b) Matthäus 5, 14; Johannes 12, 36; 1. Thessalonicher 5, 5.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):denn früher seid ihr zwar Finsternis gewesen, jetzt aber seid ihr Licht im Herrn: führt euren Wandel als Kinder des Lichts,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn einst wart ihr Finsternis-a-, jetzt aber (seid ihr) Licht im Herrn-b-. Wandelt als Kinder des Lichts-c- -a) Epheser 4, 18. b) 2. Korinther 4, 6; Philipper 2, 15. c) Johannes 12, 36; Römer 13, 12; 1. Johannes 1, 7.
Schlachter 1952:Denn ihr waret einst Finsternis; nun aber seid ihr Licht in dem Herrn. Wandelt als Kinder des Lichts!
Schlachter 1998:Denn ihr wart einst Finsternis; nun aber seid ihr Licht in dem Herrn. Wandelt als Kinder des Lichts!
Schlachter 2000 (05.2003):Denn ihr wart einst Finsternis; jetzt aber seid ihr Licht in dem Herrn. Wandelt als Kinder des Lichts!
Zürcher 1931:Denn einst wart ihr Finsternis, jetzt aber (seid ihr) Licht im Herrn; wandelt als Kinder des Lichts! -Epheser 2, 11.13; Philipper 2, 15; 1. Petrus 2, 9.
Luther 1912:Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in dem Herrn. - Epheser 2, 11.13; 1. Petrus 2, 9. 9. Wandelt wie a) die Kinder des Lichts
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in dem Herrn. 9. Wandelt wie -a-die Kinder des Lichts -V. 8: Epheser 2, 11.13; 1. Petrus 2, 9. a) Lukas 16, 8; Johannes 12, 36.
Luther 1545 (Original):Denn jr waret weiland Finsternis, Nu aber seid jr ein Liecht in dem HErrn.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in, dem Herrn. 9. Wandelt wie die Kinder des Lichts!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Früher gehörtet ihr selbst zur Finsternis, doch jetzt gehört ihr zum Licht, weil ihr mit dem Herrn verbunden seid. Verhaltet euch so, wie Menschen des Lichts sich verhalten.
Albrecht 1912/1988:Es hat ja eine Zeit gegeben, da wart ihr Finsternis. Jetzt aber seid ihr ein Licht in des Herrn Gemeinschaft. 9. Wandelt denn als Lichteskinder!
Meister:Denn ihr waret einst Finsternis-a-, jetzt aber ein Licht-b- im Herrn; wandelt wie Kinder-c- des Lichts! -a) Jesaja 9, 1; Matthäus 4, 16; Apostelgeschichte 26, 18; Römer 1, 21; Epheser 4, 18; Titus 3, 3; 1. Petrus 2, 9. b) Johannes 8, 12; 12, 46; 2. Korinther 3, 18; 4, 6; 1. Johannes 2, 9. c) Lukas 16, 8; Johannes 12, 36; 1. Thessalonicher 5, 5.
Menge 1949 (Hexapla 1997):denn früher seid ihr zwar Finsternis gewesen, jetzt aber seid ihr Licht im Herrn: führt euren Wandel als Kinder des Lichts,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn einst waret ihr Finsternis, jetzt aber (seid ihr) Licht in (dem) Herrn; wandelt als Kinder des Lichts,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn einst wart ihr Finsternis-a-, jetzt aber (seid ihr) Licht im Herrn-b-. -imp-Wandelt als Kinder des Lichts-c- -a) Epheser 4, 18. b) 2. Korinther 4, 6; Philipper 2, 15. c) Johannes 12, 36; Römer 13, 12; 1. Johannes 1, 7.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Denn ihr wart einst Finsternis, jetzt (seid ihr) aber Licht im Herrn: Als Kinder (des) Lichts wandelt (auch),
Interlinear 1979:Denn ihr wart einst Finsternis, jetzt aber Licht im Herrn; als Kinder Lichts wandelt
NeÜ 2024:Früher gehörtet ihr zwar zur Finsternis, aber jetzt gehört ihr durch den Herrn zum Licht. Lebt nun auch als Menschen des Lichts!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn ihr wart einst Finsternis; nun aber [seid ihr] Licht im Herrn. Wandelt ‹stets› wie Kinder des Lichts
-Parallelstelle(n): Epheser 4, 18; Licht Matthäus 5, 14; Johannes 12, 36*; Philipper 2, 15
English Standard Version 2001:for at one time you were darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light
King James Version 1611:For ye were sometimes darkness, but now [are ye] light in the Lord: walk as children of light:
Robinson-Pierpont 2022:ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי מִלְּפָנִים הֱיִיתֶם חשֶׁךְ וְעַתָּה הִנְּכֶם אוֹר בַּאֲדֹנֵינוּ הִתְהַלְּכוּ־נָא כִּבְנֵי אוֹר



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Begründung, von Sünde Abstand zu nehmen, ist, dass die Zeiten, in denen Christen in der Finsternis waren, vorbei ist und sie durch den Herrn Jesus ins Licht gekommen sind. Daher ist ihre neue Stellung auch praktisch umzusetzen.
John MacArthur Studienbibel:5, 8: Finsternis … Licht. Finsternis beschreibt den Charakter des Lebens der Unbekehrten: In intellektueller wie auch moralischer Hinsicht fehlt ihnen Wahrheit und Tugendhaftigkeit (vgl. 1. Johannes 1, 5-7). Im Reich der Finsternis dominiert die »Macht der Finsternis« (Lukas 22, 53; Kolosser 1, 13), die über jene herrscht, die auf die »ewige Finsternis« zusteuern (Matthäus 8, 12; 2. Petrus 2, 17). Tragischerweise lieben Sünder die Finsternis (Johannes 3, 19-21). Das ist die Finsternis, vor der das Heil in Christus den Sünder rettet (s. Anm. zu Johannes 8, 12; Kolosser 1, 13; 1. Petrus 2, 9; vgl. Psalm 27, 1).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Epheser 5, 8
Sermon-Online