1. Johannes 1, 7

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 1, Vers: 7

1. Johannes 1, 6
1. Johannes 1, 8

Luther 1984:Wenn wir aber im Licht wandeln, wie er im Licht ist, so haben wir Gemeinschaft untereinander, und -a-das Blut Jesu, seines Sohnes, macht uns rein von aller Sünde. -a) Hebräer 9, 14; Offenbarung 1, 5.
Menge 1949 (V1):Wenn wir aber im Licht wandeln, wie er im Licht ist, so haben wir Gemeinschaft miteinander, und das Blut seines Sohnes Jesus macht uns von aller Sünde rein.
Revidierte Elberfelder 1985:Wenn wir aber im Licht wandeln-a-, wie () er- im Licht ist, haben wir Gemeinschaft miteinander, und das Blut Jesu, seines Sohnes, reinigt uns von jeder Sünde-b-. -a) Epheser 5, 8. b) Hebräer 9, 14; Offenbarung 1, 5.
Schlachter 1952:wenn wir aber im Lichte wandeln, wie er im Lichte ist, so haben wir Gemeinschaft miteinander, und das Blut Jesu Christi, seines Sohnes, reinigt uns von aller Sünde.
Zürcher 1931:Wenn wir aber im Lichte wandeln, wie er im Lichte ist, haben wir Gemeinschaft miteinander, und das Blut Jesu, seines Sohnes, reinigt uns von aller Sünde. -Offenbarung 1, 5; Hebräer 9, 14.
Luther 1545:So wir aber im Licht wandeln, wie er im Lichte ist, so haben wir Gemeinschaft untereinander, und das Blut Jesu Christi, seines Sohnes, macht uns rein von aller Sünde.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wenn wir jedoch im Licht leben, so wie Gott im Licht ist, sind wir miteinander verbunden, und das Blut Jesu, seines Sohnes, reinigt uns von aller Sünde.
Albrecht 1912:Wandeln wir aber im Lichte, wie er im Lichte ist, so haben wir Gemeinschaft miteinander*, und das Blut Jesu, seines Sohnes, reinigt uns von jeder Sünde-1-. -1) es ist hier an die fortwährende Reinigung zu denken, deren auch die Kinder des Lichts noch täglich bedürfen.
Luther 1912:So wir aber im Licht wandeln, wie er im Licht ist, so haben wir Gemeinschaft untereinander, -a-und das Blut Jesu Christi, seines Sohnes, macht uns rein von aller Sünde. -a) Hebräer 9, 14; Offenbarung 1, 5; 7, 14.
Meister:Wenn wir aber in dem Lichte wandeln, wie Er in dem Lichte ist, dann haben wir Gemeinschaft untereinander, und das Blut-a- Jesu Christi, Seines Sohnes, reinigt uns von jeglicher Sünde. -a) 1. Korinther 6, 11; Epheser 1, 7; Hebräer 9, 14; 1. Petrus 1, 19; 1. Johannes 2, 2; Offenbarung 1, 5.
Menge 1949 (V2):Wenn wir aber im Licht wandeln, wie er im Licht ist, so haben wir Gemeinschaft miteinander, und das Blut seines Sohnes Jesus macht uns von aller Sünde rein.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wenn wir aber in dem Lichte wandeln, wie er in dem Lichte ist, so haben wir Gemeinschaft miteinander, und das Blut Jesu Christi-1-, seines Sohnes, reinigt uns von aller-2- Sünde. -1) mehrere lassen fehlen «Christi». 2) o: jeder.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wenn wir aber im Licht wandeln-a-, wie () er- im Licht ist, haben wir Gemeinschaft miteinander, und das Blut Jesu, seines Sohnes, reinigt uns von jeder Sünde-b-. -a) Epheser 5, 8. b) Hebräer 9, 14; Offenbarung 1, 5.
Schlachter 1998:wenn wir aber im Licht wandeln-1-, wie er im Licht ist, so haben wir Gemeinschaft miteinander, und das Blut Jesu Christi, seines Sohnes, reinigt uns von aller Sünde. -1) die gr. Zeitform (Präsens) drückt ein beständiges Wandeln aus.++
Interlinear 1979:wenn aber im Licht wir wandeln, wie er ist im Licht, Gemeinschaft haben wir miteinander und das Blut Jesu, seines Sohnes, reinigt uns von aller Sünde.
NeÜ 2016:Wenn wir aber im Licht leben, so wie Gott im Licht ist, sind wir miteinander verbunden, und das Blut seines Sohnes Jesus macht uns von jeder Sünde rein.
Jantzen/Jettel 2016:Wenn wir aber im Licht wandeln, wie er im Licht ist, haben wir a)Gemeinschaft miteinander, und das b)Blut Jesu Christi, seines Sohnes, reinigt uns von jeder Sünde.
a) 1. Johannes 1, 3; Epheser 5, 8 .9; 2. Korinther 6, 14
b) Offenbarung 1, 5*
English Standard Version 2001:But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin.
King James Version 1611:But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'