Offenbarung 7, 14

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 7, Vers: 14

Offenbarung 7, 13
Offenbarung 7, 15

Luther 1984:Und ich sprach zu ihm: Mein Herr, du weißt es. Und er sprach zu mir: Diese sind's, die gekommen sind aus der -a-großen Trübsal und haben ihre Kleider gewaschen und haben ihre Kleider hell gemacht -b-im Blut des Lammes. -a) Matthäus 24, 21. b) Offenbarung 12, 11.
Menge 1949 (V1):Ich erwiderte ihm: «Mein Herr, du weißt es.» Da sagte er zu mir: «Das sind die, welche aus der großen Trübsal kommen und ihre Kleider gewaschen und im Blut des Lammes weiß gemacht haben.
Revidierte Elberfelder 1985:Und ich sprach zu ihm: Mein Herr, du weißt es. Und er sprach zu mir: Diese sind es, die aus der großen Drangsal-a- kommen, und sie haben ihre Gewänder gewaschen und sie weiß gemacht im Blut des Lammes-b-. -a) Offenbarung 3, 10; Jeremia 30, 7; Matthäus 24, 21. b) Offenbarung 1, 5.
Schlachter 1952:Und ich sprach zu ihm: Mein Herr, du weißt es! Und er sprach zu mir: Das sind die, welche aus der großen Trübsal kommen; und sie haben ihre Kleider gewaschen und hell gemacht im Blute des Lammes.
Zürcher 1931:Und ich sagte zu ihm: Mein Herr, du weisst es. Da sagte er zu mir: Das sind die, welche aus der grossen Trübsal kommen und ihre Kleider gewaschen und sie weiss gemacht haben im Blut des Lammes. -Hesekiel 37, 3; Offenbarung 22, 14.
Luther 1545:Und ich sprach zu ihm: Herr, du weißt es. Und er sprach zu mir: Diese sind's, die kommen sind aus großer Trübsal und haben ihre Kleider gewaschen und haben ihre Kleider hell gemacht im Blut des Lammes.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»'Sag du es mir,' mein Herr«, erwiderte ich; »du weißt es.« Da sagte er: »Diese Menschen sind durch die größte Bedrängnis gegangen, die es je gegeben hat. Ihre Gewänder sind deshalb so weiß, weil sie sie im Blut des Lammes gewaschen haben.
Albrecht 1912:Ich antwortete ihm: «Mein Herr, du weißt es». Da sprach er zu mir: «Diese sind gekommen aus der großen Trübsal-a- und haben ihre Kleider in des Lammes Blut gewaschen und gebleicht. -a) Daniel 12, 1.
Luther 1912:Und ich sprach zu ihm: Herr, du weißt es. Und er sprach zu mir: Diese sind's, die gekommen sind aus -a-großer Trübsal und haben ihre Kleider gewaschen und haben ihre Kleider hell gemacht -b-im Blut des Lammes. -a) Offenbarung 3, 10; Matthäus 24, 21. b) Hebräer 9, 14.
Meister:Und ich sprach zu ihm: «Mein Herr, du weißt es!» Und er sprach zu mir: «Diese sind, die gekommen sind aus der großen Drangsal-a-, und sie haben ihre Kleider gewaschen-b- und haben sie weiß gemacht in dem Blute des Lämmleins. -a) Offenbarung 6, 9; 17, 6. b) Jesaja 1, 18; Hebräer 9, 14; 1. Johannes 1, 7; Offenbarung 1, 5; Sacharja 3, 3-5.
Menge 1949 (V2):Ich erwiderte ihm: «Mein Herr, du weißt es.» Da sagte er zu mir: «Das sind die, welche aus der großen Trübsal kommen und ihre Kleider gewaschen und im Blut des Lammes weiß gemacht haben.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und ich sprach zu ihm: Mein Herr, du weißt es. Und er sprach zu mir: Dies sind die, welche aus der großen Drangsal kommen, und sie haben ihre Gewänder gewaschen und haben sie weiß gemacht in dem Blute des Lammes.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und ich sprach zu ihm: Mein Herr, du weißt es. Und er sprach zu mir: Diese sind es, die aus der großen Bedrängnis-a- -ptp-kommen, und sie haben ihre Gewänder -a-gewaschen und sie weiß gemacht im Blut des Lammes-b-. -a) Offenbarung 3, 10; Jeremia 30, 7; Matthäus 24, 21. b) Offenbarung 1, 5.
Schlachter 1998:Und ich sprach zu ihm: Herr, du weißt es! Und er sprach zu mir: Das sind die, welche aus der großen Drangsal-1- kommen; und sie haben ihre Kleider gewaschen, und sie haben ihre Kleider weiß gemacht in dem Blut des Lammes. -1) o: Bedrängnis, Trübsal.++
Interlinear 1979:Und ich habe gesagt zu ihm: Mein Herr, du weißt. Und er sagte zu mir: Dies sind die Kommenden aus der Bedrängnis großen, und sie haben gewaschen ihre Gewänder und haben weiß gemacht sie im Blut des Lammes.
NeÜ 2016:Ich erwiderte: Du musst es mir sagen, mein Herr, du weißt es. Er sagte: Diese Menschen haben die größte Bedrängnis überstanden, die es je gegeben hat. Sie haben ihre Gewänder gewaschen und im Blut des Lammes weiß gemacht.
Jantzen/Jettel 2016:Und ich sagte zu ihm: „Herr, du weißt es.“ Und er sagte zu mir: „Diese sind die, die aus der großen a)Bedrängnis kommen, und sie wuschen ihre Gewänder, und sie machten ihre Gewänder b)weiß durch das c)Blut des Lammes.
a) Offenbarung 1, 9*; Johannes 16, 33; Apostelgeschichte 14, 22*; Matthäus 24, 21
b) Offenbarung 6, 11*; Jesaja 1, 18
c) Offenbarung 1, 5; 5, 9*; 1. Johannes 1, 7
English Standard Version 2001:I said to him, Sir, you know. And he said to me, These are the ones coming out of the great tribulation. They have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.
King James Version 1611:And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'