Offenbarung 7, 14

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 7, Vers: 14

Offenbarung 7, 13
Offenbarung 7, 15

Luther 1984:Und ich sprach zu ihm: Mein Herr, du weißt es. Und er sprach zu mir: Diese sind's, die gekommen sind aus der -a-großen Trübsal und haben ihre Kleider gewaschen und haben ihre Kleider hell gemacht -b-im Blut des Lammes. -a) Matthäus 24, 21. b) Offenbarung 12, 11.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich erwiderte ihm: «Mein Herr, du weißt es.» Da sagte er zu mir: «Das sind die, welche aus der großen Trübsal kommen und ihre Kleider gewaschen und im Blut des Lammes weiß gemacht haben.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ich sprach zu ihm: Mein Herr, du weißt es. Und er sprach zu mir: Diese sind es, die aus der großen Drangsal-a- kommen, und sie haben ihre Gewänder gewaschen und sie weiß gemacht im Blut des Lammes-b-. -a) Offenbarung 3, 10; Jeremia 30, 7; Matthäus 24, 21. b) Offenbarung 1, 5.
Schlachter 1952:Und ich sprach zu ihm: Mein Herr, du weißt es! Und er sprach zu mir: Das sind die, welche aus der großen Trübsal kommen; und sie haben ihre Kleider gewaschen und hell gemacht im Blute des Lammes.
Schlachter 1998:Und ich sprach zu ihm: Herr, du weißt es! Und er sprach zu mir: Das sind die, welche aus der großen Drangsal-1- kommen; und sie haben ihre Kleider gewaschen, und sie haben ihre Kleider weiß gemacht in dem Blut des Lammes. -1) o: Bedrängnis, Trübsal.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und ich sprach zu ihm: Herr, du weißt es! Und er sprach zu mir: Das sind die, welche aus der großen Drangsal kommen; und sie haben ihre Kleider gewaschen, und sie haben ihre Kleider weiß gemacht in dem Blut des Lammes.
Zürcher 1931:Und ich sagte zu ihm: Mein Herr, du weisst es. Da sagte er zu mir: Das sind die, welche aus der grossen Trübsal kommen und ihre Kleider gewaschen und sie weiss gemacht haben im Blut des Lammes. -Hesekiel 37, 3; Offenbarung 22, 14.
Luther 1912:Und ich sprach zu ihm: Herr, du weißt es. Und er sprach zu mir: Diese sind’s, die gekommen sind aus a) großer Trübsal und haben ihre Kleider gewaschen und haben ihre Kleider hell gemacht b) im Blut des Lammes. - a) Offenbarung 3, 10; Matthäus 24, 21. b) Hebräer 9, 14.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und ich sprach zu ihm: Herr, du weißt es. Und er sprach zu mir: Diese sind's, die gekommen sind aus -a-großer Trübsal und haben ihre Kleider gewaschen und haben ihre Kleider hell gemacht -b-im Blut des Lammes. -a) Offenbarung 3, 10; Matthäus 24, 21. b) Hebräer 9, 14.
Luther 1545 (Original):Vnd ich sprach zu jm, Herr, du weissests. Vnd er sprach zu mir, Diese sinds, die komen sind aus grossem trübsal, vnd haben jre Kleider gewasschen, vnd haben jre kleider helle gemacht im blut des Lambs,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ich sprach zu ihm: Herr, du weißt es. Und er sprach zu mir: Diese sind's, die kommen sind aus großer Trübsal und haben ihre Kleider gewaschen und haben ihre Kleider hell gemacht im Blut des Lammes.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»'Sag du es mir,' mein Herr«, erwiderte ich; »du weißt es.« Da sagte er: »Diese Menschen sind durch die größte Bedrängnis gegangen, die es je gegeben hat. Ihre Gewänder sind deshalb so weiß, weil sie sie im Blut des Lammes gewaschen haben.
Albrecht 1912/1988:Ich antwortete ihm: «Mein Herr, du weißt es». Da sprach er zu mir: «Diese sind gekommen aus der großen Trübsal-a- und haben ihre Kleider in des Lammes Blut gewaschen und gebleicht. -a) Daniel 12, 1.
Meister:Und ich sprach zu ihm: «Mein Herr, du weißt es!» Und er sprach zu mir: «Diese sind, die gekommen sind aus der großen Drangsal-a-, und sie haben ihre Kleider gewaschen-b- und haben sie weiß gemacht in dem Blute des Lämmleins. -a) Offenbarung 6, 9; 17, 6. b) Jesaja 1, 18; Hebräer 9, 14; 1. Johannes 1, 7; Offenbarung 1, 5; Sacharja 3, 3-5.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ich erwiderte ihm: «Mein Herr, du weißt es.» Da sagte er zu mir: «Das sind die, welche aus der großen Trübsal kommen und ihre Kleider gewaschen und im Blut des Lammes weiß gemacht haben.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und ich sprach zu ihm: Mein Herr, du weißt es. Und er sprach zu mir: Dies sind die, welche aus der großen Drangsal kommen, und sie haben ihre Gewänder gewaschen und haben sie weiß gemacht in dem Blute des Lammes.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und ich sprach zu ihm: Mein Herr, du weißt es. Und er sprach zu mir: Diese sind es, die aus der großen Bedrängnis-a- -ptp-kommen, und sie haben ihre Gewänder -a-gewaschen und sie weiß gemacht im Blut des Lammes-b-. -a) Offenbarung 3, 10; Jeremia 30, 7; Matthäus 24, 21. b) Offenbarung 1, 5.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und ich sagte ihm: Mein Herr, du weißt es. Und er sagte zu mir: Diese sind die aus der großen Bedrängnis Kommenden. Und ihre Kleider reinigten sie und machten (sie) weiß im Blut des Lämmchens.
Interlinear 1979:Und ich habe gesagt zu ihm: Mein Herr, du weißt. Und er sagte zu mir: Dies sind die Kommenden aus der Bedrängnis großen, und sie haben gewaschen ihre Gewänder und haben weiß gemacht sie im Blut des Lammes.
NeÜ 2024:Ich erwiderte: Du musst es mir sagen, mein Herr, du weißt es. Er sagte: Diese Menschen haben die größte Bedrängnis überstanden, die es je gegeben hat. Sie haben ihre Gewänder gewaschen und im Blut des Lammes weiß gemacht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ich sagte zu ihm: Mein Herr, du weißt es. Und er sagte zu mir: Diese sind es, die aus der großen Bedrängnis kommen, und sie wuschen ihre Gewänder, und sie machten sie weiß durch das Blut des Lammes.
-Parallelstelle(n): Bedrängnis Offenbarung 1, 9; Offenbarung 3, 10; Johannes 16, 33; Apostelgeschichte 14, 22*; Matthäus 24, 21.22; weiß Offenbarung 3, 4.5; Offenbarung 6, 11; Offenbarung 19, 8.14; Jesaja 1, 18; Daniel 12, 10; Blut Offenbarung 1, 5; Offenbarung 5, 9*; 1. Johannes 1, 7
English Standard Version 2001:I said to him, Sir, you know. And he said to me, These are the ones coming out of the great tribulation. They have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.
King James Version 1611:And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ εἶπον αὐτῷ, Κύριέ μου, σὺ οἶδας. Καὶ εἶπέν μοι, Οὗτοί εἰσιν οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης, καὶ ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν, καὶ ἐλεύκαναν ἐν τῷ αἵματι τοῦ ἀρνίου.
Franz Delitzsch 11th Edition:וָאֹמַר אֵלָיו אֲדֹנִי אַתָּה יָדָעְתָּ וַיֹּאמֶר אֵלַי אֵלֶּה הֵם הַבָּאִים מִן־הַצָּרָה הַגְּדוֹלָה וַיְכַבְּסוּ אֶת־שִׂמְלֹתָם וַיַּלְבִּינוּם בְּדַם הַשֶׂה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Älteste beantwortet beide Fragen. Zur Abgrenzung von ἔπλυναν (sie haben gereinigt) zu λούω (baden) vgl. Leviticus 14.9 καὶ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι καὶ καθαρὸς ἔσται. und er soll die Kleider reinigen und seinen Körper im Wasser baden und er wird rein sein. Zum Zusammenhang von reinigen und weiß machen vgl. Psalm 50.9 πλυνεῖς με, καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθήσομαι. Reinige mich und ich werde weißer als Schnee gemacht sein. Hier gebraucht Johannes auch den Vergleich der Reinigung der Kleider und dem Ergebnis, dass diese dann weiß sind, mit der Reinigung von Sünden im Blut Christi. Die adverbiale Angabe, dass dies durch das Blut geschieht, bezieht sich auf beide Sätze, d.h. auf die Reinigung und das Weißmachen.
John MacArthur Studienbibel:7, 14: großen Drangsal. S. Anm. zu 3, 10; 6, 1.9.12. Diese Menschen wurden nicht mit der Gemeinde entrückt, da sie zur Zeit der Entrückung noch nicht errettet waren. Während der 7-jährigen Trübsalszeit werden sie errettet werden, als Märtyrer sterben und in den Himmel kommen. Obgleich es eine Zeit des beispiellosen Gerichts ist, ist es auch eine Zeit solcher Gnade zur Errettung wie noch nie zuvor (vgl. Matthäus 24, 12-14). ihre Kleider gewaschen. Vgl. 19, 8. Hier geht es um die Reinigung im Sinne der Errettung (s. Titus 2, 11-14). Blut des Lammes. Das bezieht sich auf das Sühnopfer Christi (vgl. 1, 5; 5, 9; Römer 3, 24.25; 5, 9).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 7, 14
Sermon-Online