Luther 1984: | DENN es ist erschienen die heilsame Gnade Gottes allen Menschen-a- -a) Titus 3, 4. |
Menge 1949 (V1): | DENN erschienen-1- ist die Gnade Gottes, die allen Menschen das Heil bringt, -1) = offenbar geworden. |
Revidierte Elberfelder 1985: | Denn die Gnade Gottes-a- ist erschienen, heilbringend-1- allen Menschen-b-, -1) o: die heilbringende Gnade Gottes ist erschienen. a) Titus 3, 4. b) Lukas 3, 6; 1. Timotheus 2, 4. |
Schlachter 1952: | DENN es ist erschienen die Gnade Gottes, heilsam allen Menschen; |
Zürcher 1931: | DENN erschienen ist die Gnade Gottes, die allen Menschen zum Heil dient, -Titus 3, 4; 2. Timotheus 1, 10;. Johannes 1, 14. |
Luther 1545: | Denn es ist erschienen die heilsame Gnade Gottes allen Menschen |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Denn 'in Christus' ist Gottes Gnade sichtbar geworden die Gnade, die allen Menschen Rettung bringt. |
Albrecht 1912: | Denn-1- die Gnade Gottes, die alle Menschen retten kann und will, ist offenbar geworden. -1) «Denn»: Begründung für alles von V. 1-10 Gesagte. |
Luther 1912: | Denn es ist erschienen die heilsame Gnade Gottes allen Menschen |
Meister: | DENN es ist erschienen-a- die rettende Gnade Gottes allen Menschen-b-, -a) Römer 5, 15; Titus 3, 4.5. b) 1. Petrus 5, 12; Lukas 3, 6;. Johannes 1, 9; 1. Timotheus 2, 4. |
Menge 1949 (V2): | DENN erschienen-1- ist die Gnade Gottes, die allen Menschen das Heil bringt, -1) = offenbar geworden. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn die Gnade Gottes ist erschienen, heilbringend für alle Menschen-1-, -1) o: Die heilbringende Gnade Gottes ist erschienen allen Menschen.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn die Gnade Gottes-a- -ap-ist erschienen, heilbringend-1- allen Menschen-b-, -1) o: die heilbringende Gnade Gottes ist erschienen. a) Titus 3, 4. b) Lukas 3, 6; 1. Timotheus 2, 4. |
Schlachter 1998: | Denn die Gnade Gottes ist erschienen, die heilbringend ist für alle Menschen; |
Interlinear 1979: | Denn erschienen ist die Gnade Gottes, heilbringend allen Menschen, |
NeÜ 2016: | Denn die Gnade Gottes ist jetzt sichtbar geworden, um allen Menschen die Rettung zu bringen. |
Jantzen/Jettel 2016: | 1)denn es erschien die a)Gnade Gottes, die b)allen Menschen Heil bringt, a) Titus 3, 4; 2. Timotheus 1, 9 .10; Johannes 1, 17 b) 1. Timotheus 4, 10*; 2, 4* 1) Ohne Satzzeichen sähe eine Wort-für-Wort-Wiedergabe so aus: „denn es erschien die Gnade des Gottes die rettende allen Menschen“. Das kann nun im Deutschen verschieden geschrieben werden. Schreiben wir: „es erschien die rettende Gnade Gottes allen Menschen“, so haben wir allerdings das Empfinden, dass zu viel ausgesagt wird. Schreiben wir: „es erschien die Gnade Gottes, die alle Menschen rettet“, so haben wir ebenfalls das Empfinden, dass zu viel ausgesagt wird. Man kann aber „rettend“ mit „heilbringend“ ersetzen und schreiben, was vom Zusammenhang her wohl das Beste ist: „es erschien die Gnade Gottes, die allen Menschen Heil/Rettung bringt“. |
English Standard Version 2001: | For the grace of God has appeared, bringing salvation for all people, |
King James Version 1611: | For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men, |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |