Luther 1984: | DENN es ist erschienen die heilsame Gnade Gottes allen Menschen-a- -a) Titus 3, 4. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DENN erschienen-1- ist die Gnade Gottes, die allen Menschen das Heil bringt, -1) = offenbar geworden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn die Gnade Gottes-a- ist erschienen, heilbringend-1- allen Menschen-b-, -1) o: die heilbringende Gnade Gottes ist erschienen. a) Titus 3, 4. b) Lukas 3, 6; 1. Timotheus 2, 4. |
Schlachter 1952: | DENN es ist erschienen die Gnade Gottes, heilsam allen Menschen; |
Schlachter 1998: | Denn die Gnade Gottes ist erschienen, die heilbringend ist für alle Menschen; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Gnade Gottes in Jesus Christus und der Lebenswandel der Erlösten Denn die Gnade Gottes ist erschienen, die heilbringend ist für alle Menschen; |
Zürcher 1931: | DENN erschienen ist die Gnade Gottes, die allen Menschen zum Heil dient, -Titus 3, 4; 2. Timotheus 1, 10; Johannes 1, 14. |
Luther 1912: | Denn es ist erschienen die heilsame Gnade Gottes allen Menschen |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn es ist erschienen die heilsame Gnade Gottes allen Menschen |
Luther 1545 (Original): | Denn es ist erschienen die heilsame gnade Gottes allen Menschen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn es ist erschienen die heilsame Gnade Gottes allen Menschen |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Denn 'in Christus' ist Gottes Gnade sichtbar geworden die Gnade, die allen Menschen Rettung bringt. |
Albrecht 1912/1988: | Denn-1- die Gnade Gottes, die alle Menschen retten kann und will, ist offenbar geworden. -1) «Denn»: Begründung für alles von V. 1-10 Gesagte. |
Meister: | DENN es ist erschienen-a- die rettende Gnade Gottes allen Menschen-b-, -a) Römer 5, 15; Titus 3, 4.5. b) 1. Petrus 5, 12; Lukas 3, 6; Johannes 1, 9; 1. Timotheus 2, 4. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | DENN erschienen-1- ist die Gnade Gottes, die allen Menschen das Heil bringt, -1) = offenbar geworden. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn die Gnade Gottes ist erschienen, heilbringend für alle Menschen-1-, -1) o: Die heilbringende Gnade Gottes ist erschienen allen Menschen.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn die Gnade Gottes-a- -ap-ist erschienen, heilbringend-1- allen Menschen-b-, -1) o: die heilbringende Gnade Gottes ist erschienen. a) Titus 3, 4. b) Lukas 3, 6; 1. Timotheus 2, 4. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denn erschienen ist die allen Menschen heilbringende Gnade Gottes, |
Interlinear 1979: | Denn erschienen ist die Gnade Gottes, heilbringend allen Menschen, |
NeÜ 2024: | Denn die Gnade Gottes ist jetzt sichtbar geworden, um allen Menschen die Rettung zu bringen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn es erschien die Gnade Gottes, die allen Menschen Heil bringt, -Parallelstelle(n): Titus 3, 4; 2. Timotheus 1, 9.10; Johannes 1, 17; allen 1. Timotheus 4, 10*; 1. Timotheus 2, 4* |
English Standard Version 2001: | For the grace of God has appeared, bringing salvation for all people, |
King James Version 1611: | For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men, |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ ἡ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי הוֹפִיעַ חֶסֶד אֱלֹהִים לְהוֹשִׁיעַ אֶת־כָּל־בְּנֵי הָאָדָם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | In den Versen 11-14 führt Paulus mit γὰρ („denn“) die Gründe für den Abschnitt in Vers 1-10 auf. Die genannten Gruppen sollen sich so verhalten, weil Gott Christus gesandt hat, um alle Menschen zu retten und dies soll bei Geretteten zum Vorschein kommen. Ἐπεφάνη („es ist erschienen“) steht am Satzanfang und somit ist das Prädikat hervorgehoben. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 11: Diese Verse bilden das Herzstück des Briefes. Sie betonen Gottes souveränes Ziel mit der Berufung von Ältesten (1, 5) und mit dem Aufruf an sein Volk zu einem gerechten Leben (V. 1-10): Dadurch soll das Zeugnis aufgestellt werden, welches Gottes Plan und Zweck der Errettung erfüllt. Paulus fasste den Heilsplan Gottes in drei Eckpunkten zusammen: 1.) Errettung von der Schuld (V. 11), 2.) der Macht (V. 12) und 3.) der Gegenwart (V. 13) der Sünde. 2, 11 Gnade Gottes. Das bezieht sich nicht nur auf die göttlichen Eigenschaften der Gnade, sondern auf Jesus Christus selbst, die fleischgewordene Gnade und Gottes absolut gnädige Gabe an die gefallene Menschheit. Vgl. Johannes 1, 14. für alle Menschen. Hier wird keine Allversöhnung gelehrt. »Alle Menschen« wird so verwendet wie der Begriff »Menschenliebe« in 3, 4 und bezieht sich auf die Menschheit im Allgemeinen als eine Kategorie und nicht auf jeden einzelnen Menschen. S. Anm. zu 2. Korinther 5, 19; 2. Petrus 3, 9. Das Opfer Jesu Christi reicht aus, um jede Sünde jedes Gläubigen zu begleichen (Johannes 3, 16-18; 1. Timotheus 2, 5.6; 4, 10; 1. Johannes 2, 2). Paulus macht in der Einleitung dieses Briefes deutlich, dass die Errettung nur durch »den Glauben der Auserwählten« (1, 1) effektiv wird. S. Anm. zu 3, 2. Aus der Menschheit werden nur diejenigen errettet, die glauben (Johannes 1, 12; 3, 16; 5, 24.38.40; 6, 40; 10, 9; Römer 10, 9-17). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |