Luther 1984: | welcher will, daß allen Menschen geholfen werde und sie zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.-a- -a) Hesekiel 18, 23; Römer 11, 32; 2. Petrus 3, 9. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | dessen Wille es ist, daß alle Menschen gerettet werden und zur Erkenntnis der Wahrheit kommen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | welcher will, daß alle Menschen errettet werden-a- und zur Erkenntnis der Wahrheit kommen-b-. -a) Hesekiel 18, 23; Johannes 3, 17; Titus 2, 11; 2. Petrus 3, 9. b) 2. Timotheus 2, 25; Titus 1, 1. |
Schlachter 1952: | welcher will, daß alle Menschen gerettet werden und zur Erkenntnis der Wahrheit kommen. |
Schlachter 1998: | welcher will-1-, daß alle Menschen gerettet werden und zur Erkenntnis-2- der Wahrheit kommen-3-. -1) o: wünscht, Wohlgefallen daran hat. 2) o: Vollerkenntnis; auch Anerkennung. 3) im Gr. steht hier ein Wort, das u.a. «hingehen, hinkommen» bed. und anzeigt, daß die Menschen nicht von selbst gerettet werden, obwohl Gott ihre Rettung wünscht. Sie müssen selbst durch eigene Willensentscheidung die Wahrheit des Evangeliums anerkennen, damit sie auch wirklich gerettet werden.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | welcher will, dass alle Menschen gerettet werden und zur Erkenntnis der Wahrheit kommen. |
Zürcher 1931: | der will, dass alle Menschen gerettet werden und zur Erkenntnis der Wahrheit kommen. -Hesekiel 18, 23; 2. Petrus 3, 9; 2. Timotheus 2, 25; 3, 7. |
Luther 1912: | welcher will, daß allen Menschen geholfen werde und sie zur Erkenntnis der Wahrheit kommen. - Hesekiel 18, 23; 2. Petrus 3, 9. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | welcher will, daß allen Menschen geholfen werde und sie zur Erkenntnis der Wahrheit kommen. -Hesekiel 18, 23; 2. Petrus 3, 9. |
Luther 1545 (Original): | Welcher wil, das allen Menschen geholffen werde, vnd zur erkentnis der warheit komen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | welcher will, daß allen Menschen geholfen werde, und zur Erkenntnis der Wahrheit kommen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | denn er will, dass alle Menschen gerettet werden und dass sie die Wahrheit erkennen. |
Albrecht 1912/1988: | Er will ja, daß alle Menschen errettet werden und zur Erkenntnis der Wahrheit kommen. |
Meister: | welcher will, daß alle Menschen errettet-a- werden und zur Erkenntnis der Wahrheit-b- kommen! -a) Hesekiel 18, 23; Johannes 3, 16.17; 2. Timotheus 1, 9; Titus 2, 11; 2. Petrus 3, 9. b) Johannes 17, 3; 2. Timotheus 2, 25. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | dessen Wille es ist, daß alle Menschen gerettet werden und zur Erkenntnis der Wahrheit kommen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | welcher will, daß alle Menschen errettet werden und zur Erkenntnis der Wahrheit kommen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | welcher will, daß alle Menschen -ifap-errettet werden-a- und zur Erkenntnis der Wahrheit -ifa-kommen-b-. -a) Hesekiel 18, 23; Johannes 3, 17; Titus 2, 11; 2. Petrus 3, 9. b) 2. Timotheus 2, 25; Titus 1, 1. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | der will, dass alle Menschen gerettet werden und zur Erkenntnis der Wahrheit kommen. |
Interlinear 1979: | der alle Menschen, will, gerettet werden und zur Erkenntnis Wahrheit kommen. |
NeÜ 2024: | Er will ja, dass alle Menschen gerettet werden, indem sie die Wahrheit erkennen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | der will, dass alle Menschen gerettet werden und zur Erkenntnis der Wahrheit kommen; -Parallelstelle(n): will 1. Timotheus 4, 10; Hesekiel 18, 23; Hesekiel 33, 11; Matthäus 18, 14; Titus 2, 11; 2. Petrus 3, 9; gerettet Matthäus 19, 25*; Erkenntnis Titus 1, 1* |
English Standard Version 2001: | who desires all people to be saved and to come to the knowledge of the truth. |
King James Version 1611: | Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth. |
Robinson-Pierpont 2022: | ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אֲשֶׁר חֶפְצוֹ כִּי יִוָּשְׁעוּ כָּל־בְּנֵי הָאָדָם וִיקַבְּלוּ דַּעַת הָאֱמֶת |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Subjekt des AcI im Akkusativ ist zur Betonung nach links vor das Matrixprädikat θέλει („er will“) gerückt. Damit kommt der Kontrast zum Ausdruck, dass es nicht weniger als alle sind, d.h. kein Mensch soll nicht errettet werden. Die Möglichkeit dazu ist gelegt, indem Christus am Kreuz Sühnung für die Sünden der Menschen der ganzen Welt geleistet hat, wie andere Stellen deutlich machen (z.B. 1Johannes 2.2), sodass die Rettung jedem offensteht, wenn er sie annimmt. Zur Errettung gehört, dass man die Wahrheit im Evangelium erkennt. Wenn die Menschen erst dazu kommen müssen, bedeutet dies, dass sie von Geburt an die Wahrheit nicht erkennen, sodass sie ihnen nahegebracht werden muss, wozu Paulus auch eingesetzt wurde, wie er in Vers 6 deutlich macht. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 4: welcher will, dass alle Menschen gerettet werden. Das gr. Wort für »will« ist nicht der Begriff, der üblicherweise Gottes Willen oder Beschluss ausdrückt (seinen ewigen Ratschluss), sondern es bezeichnet Gottes wünschenden Willen. Man muss unterscheiden zwischen Gottes Wunsch und seinem ewigen rettenden Vorsatz, der über seine Wünsche hinausgeht. Gott möchte nicht, dass Menschen sündigen. Er hasst Sünde mit seinem ganzen Wesen (Psalm 5, 5; 45, 8) und hasst daher auch ihre Konsequenz, die ewige Verdammnis in der Hölle. Gott möchte nicht, dass Menschen für alle Ewigkeit böse und im verbitterten Hass auf ihn bleiben. Doch zu seiner eigenen Herrlichkeit und zur Offenbarung dieser Herrlichkeit im Zorn entschloss er sich, »die Gefäße des Zorns zu ertragen, die zum Verderben zugerichtet sind«, um so seinen höchsten Willen zu erfüllen (Römer 9, 22). In seinem ewigen Ratschluss erkor er nur die Erwählten aus der Welt (Johannes 17, 6). Die übrigen gab er dahin und überließ sie den Konsequenzen ihrer Sünde, ihres Unglaubens und ihrer Ablehnung Christi (vgl. Römer 1, 18-32). Letztendlich sind Gottes Entscheidungen nicht von seinen Wünschen bestimmt, sondern von seinem souveränen, ewigen Ratschluss. S. Anm. zu 2. Petrus 3, 9. zur Erkenntnis der Wahrheit kommen. D.h. gerettet werden. S. Anm. zu 2. Timotheus 3, 7. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |