Johannes 17, 6

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 17, Vers: 6

Johannes 17, 5
Johannes 17, 7

Luther 1984:Ich habe deinen Namen den Menschen offenbart, die du mir aus der Welt gegeben hast. Sie waren dein, und du hast sie mir gegeben, und sie haben dein Wort bewahrt.
Menge 1949 (V1):«ICH habe deinen Namen den Menschen geoffenbart, die du mir aus der Welt gegeben hast. Dir gehörten sie an, und mir hast du sie gegeben, und sie haben dein Wort bewahrt-1-. -1) = festgehalten.
Revidierte Elberfelder 1985:Ich habe deinen Namen den Menschen offenbart, die du mir aus der Welt gegeben hast. Dein waren sie, und mir hast du sie gegeben-a-, und sie haben dein Wort bewahrt-b-. -a) Johannes 6, 37; Hebräer 2, 13. b) Offenbarung 3, 8.
Schlachter 1952:Ich habe deinen Namen den Menschen geoffenbart, die du mir aus der Welt gegeben hast; sie waren dein, und du hast sie mir gegeben, und sie haben dein Wort bewahrt.
Zürcher 1931:Ich habe deinen Namen den Menschen geoffenbart, die du mir aus der Welt gegeben hast. Sie waren dein, und du hast sie mir gegeben, und sie haben dein Wort gehalten. -Matthäus 6, 9; V. 9.
Luther 1545:Ich habe deinen Namen offenbaret den Menschen, die du mir von der Welt gegeben hast. Sie waren dein, und du hast sie mir gegeben, und sie haben dein Wort behalten.
Albrecht 1912:Ich habe deinen Namen kundgetan den Menschen, die du mir aus der Welt-1- gegeben hast. Dein waren sie, mir hast du sie gegeben, und dein Wort haben sie befolgt-a-. -1) aus der Mitte der ungläubigen Menschheit. a) Johannes 14, 24; 7, 16.++
Luther 1912:Ich habe deinen Namen offenbart den Menschen, die du mir von der Welt -a-gegeben hast. Sie waren dein, und du hast sie mir gegeben, und sie haben dein Wort behalten. -a) V. 9.
Meister:Ich habe Deinen Namen den Menschen offenbart-a-, die Du Mir aus der Welt-b- gegeben-c- hast; Dein waren sie, und Mir hast Du sie gegeben, und sie haben Dein Wort bewahrt. -a) V. 26; Psalm 22, 23. b) Johannes 15, 19. c) V. 2.9.11;. Johannes 6, 37.39; 10, 29.
Menge 1949 (V2):«ICH habe deinen Namen den Menschen geoffenbart, die du mir aus der Welt gegeben hast. Dir gehörten sie an, und mir hast du sie gegeben, und sie haben dein Wort bewahrt-1-. -1) = festgehalten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich habe deinen Namen geoffenbart den Menschen, die du mir aus der Welt gegeben hast. Dein waren sie, und mir hast du sie gegeben, und sie haben dein Wort bewahrt-1-. -1) o: gehalten.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ich habe deinen Namen den Menschen -a-offenbart, die du mir aus der Welt -a-gegeben hast. Dein waren sie, und mir hast du sie gegeben-a-, und sie haben dein Wort (Indikativ Perfekt)bewahrt-b-. -a) Johannes 6, 37; Hebräer 2, 13. b) Offenbarung 3, 8.
Schlachter 1998:Ich habe deinen Namen den Menschen geoffenbart, die du mir aus der Welt gegeben hast; sie waren dein, und du hast sie mir gegeben, und sie haben dein Wort bewahrt-1-. -1) o: befolgt.++
Interlinear 1979:Ich habe offenbart deinen Namen den Menschen, die du geben hast mir aus der Welt. Dein waren sie, und mir sie hast du gegeben, und dein Wort haben sie festgehalten.
NeÜ 2016:Ich habe dich den Menschen bekannt gemacht, die du mir aus der Welt gegeben hast. Sie gehörten schon immer dir, und du hast sie mir gegeben. Sie haben sich nach deinem Wort gerichtet.
Jantzen/Jettel 2016:Ich a)offenbarte deinen Namen den Menschen, die du mir aus der Welt b)gegeben hast. Dein waren sie, und mir hast du sie gegeben. Und dein Wort haben sie c)bewahrt.
a) Johannes 17, 26; 14, 9*; Lukas 10, 22
b) Johannes 17, 2; 17, 9; 17, 11; 17, 24; 6, 37*; Hebräer 2, 13
c) Johannes 8, 51*
English Standard Version 2001:I have manifested your name to the people whom you gave me out of the world. Yours they were, and you gave them to me, and they have kept your word.
King James Version 1611:I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word.