Johannes 17, 26

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 17, Vers: 26

Johannes 17, 25
Johannes 18, 1

Luther 1984:Und ich habe ihnen deinen Namen kundgetan und werde ihn kundtun, damit die Liebe, mit der du mich liebst, in ihnen sei und ich in ihnen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und ich habe ihnen deinen Namen kundgetan und werde ihn (auch weiterhin) kundtun, damit die Liebe, mit der du mich geliebt hast, in ihnen sei und ich in ihnen.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ich habe ihnen deinen Namen kundgetan und werde ihn kundtun, damit die Liebe, womit du mich geliebt hast-a-, in ihnen sei-b- und ich in ihnen-c-. -a) V. 23. b) Römer 5, 5. c) Johannes 6, 56; 15, 9; Römer 8, 10; 2. Korinther 13, 5; Galater 2, 20; Epheser 3, 17.
Schlachter 1952:Und ich habe ihnen deinen Namen kundgetan und werde ihn kundtun, auf daß die Liebe, mit der du mich liebst, in ihnen sei und ich in ihnen!
Schlachter 1998:Und ich habe ihnen deinen Namen kundgetan und werde ihn kundtun, auf daß die Liebe, mit der du mich liebst, in ihnen sei und ich in ihnen.
Schlachter 2000 (05.2003):Und ich habe ihnen deinen Namen verkündet und werde ihn verkünden, damit die Liebe, mit der du mich liebst, in ihnen sei und ich in ihnen.
Zürcher 1931:Und ich habe ihnen deinen Namen kundgetan und werde ihn kundtun, damit die Liebe, mit der du mich geliebt hast, in ihnen sei und ich in ihnen. -Johannes 15, 9.
Luther 1912:Und ich habe ihnen deinen Namen kundgetan und will ihn kundtun, auf daß die Liebe, damit du mich liebst, sei in ihnen und ich in ihnen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und ich habe ihnen deinen Namen kundgetan und will ihn kundtun, auf daß die Liebe, damit du mich liebst, sei in ihnen und ich in ihnen.
Luther 1545 (Original):Vnd ich habe jnen deinen Namen kund gethan, vnd wil jnen kund thun, Auff das die Liebe, da mit du mich liebest, sey in jnen, vnd ich in jnen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ich habe ihnen deinen Namen kundgetan und will ihnen kundtun, auf daß die Liebe, damit du mich liebest, sei in ihnen und ich in ihnen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich habe ihnen deinen Namen offenbart und werde es auch weiterhin tun, damit die Liebe, mit der du mich geliebt hast, auch in ihnen ist, ja damit ich selbst in ihnen bin.«
Albrecht 1912/1988:Und deinen Namen habe ich ihnen kundgetan und will ihn weiter kundtun, damit die Liebe, die du mir bewiesen, auch in ihnen sei-1-, und ich in ihnen.» -1) ihr Herz soll der Schauplatz und die Schule der göttlichen Liebe sein (nach einer Bemerkung Bengels).
Meister:Und Ich habe ihnen Deinen Namen kundgetan-a-, und Ich werde (ihn) kundtun, daß die Liebe, mit welcher Du Mich geliebt-b- hast, in ihnen sei und Ich in ihnen!» -a) Vers(e) 6; Johannes 15, 15. b) Johannes 15, 9.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Und ich habe ihnen deinen Namen kundgetan und werde ihn (auch weiterhin) kundtun, damit die Liebe, mit der du mich geliebt hast, in ihnen sei und ich in ihnen.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und ich habe ihnen deinen Namen kundgetan und werde (ihn) kundtun, auf daß die Liebe, womit du mich geliebt hast, in ihnen sei und ich in ihnen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und ich habe ihnen deinen Namen -a-kundgetan und werde ihn kundtun, damit die Liebe, womit du mich geliebt hast-a-, in ihnen sei-b- und ich in ihnen-c-. -a) V. 23. b) Römer 5, 5. c) Johannes 6, 56; 15, 9; Römer 8, 10; 2. Korinther 13, 5; Galater 2, 20; Epheser 3, 17.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und ich machte ihnen deinen Namen bekannt und werde ihn bekanntmachen, damit die Liebe, mit der du mich liebtest, in ihnen sei und ich in ihnen.
Interlinear 1979:und ich habe kundgetan ihnen deinen Namen und werde kundtun, damit die Liebe, mit der du geliebt hast mich, in ihnen ist und ich in ihnen.
NeÜ 2024:Ich habe ihnen deinen Namen bekannt gemacht und werde das auch weiterhin tun. Ich tue das, damit die Liebe, die du zu mir hast, auch sie erfüllt und ich selbst in ihnen bin.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ich tat ihnen deinen Namen kund und werde [ihn] kundtun, damit die Liebe, mit der du mich liebtest, in ihnen sei und ich in ihnen.
-Parallelstelle(n): kund Johannes 17, 6; Johannes 1, 18; Liebe Johannes 15, 9*; Römer 5, 5
English Standard Version 2001:I made known to them your name, and I will continue to make it known, that the love with which you have loved me may be in them, and I in them.
King James Version 1611:And I have declared unto them thy name, and will declare [it]: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.
Robinson-Pierpont 2022:CONJ ἐγνώρισα V-AAI-1S αὐτοῖς P-DPM τὸ T-ASN ὄνομά N-ASN σου, P-2GS καὶ CONJ γνωρίσω· V-FAI-1S ἵνα CONJ ἡ T-NSF ἀγάπη, N-NSF ἣν R-ASF ἠγάπησάς V-AAI-2S με, P-1AS ἐν PREP αὐτοῖς P-DPM ᾖ, V-PAS-3S κἀγὼ P-1NS-K ἐν PREP αὐτοῖς. P-DPM
Franz Delitzsch 11th Edition:וַאֲנִי הוֹדַעְתִּים אֶת־שִׁמְךָ וְאוֹסִיף לְהוֹדִיעָם לְמַעַן תִּהְיֶה־בָּם הָאַהֲבָה אֲשֶׁר אֲהַבְתָּנִי וְגַם אֲנִי אֶהְיֶה בָהֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die beiden Vorkommen von γνωρίζω (bekanntmachen) sind transitiv und beinhalten ein direktes (deinen Namen) und indirektes Objekt (ihnen), d.h. es handelt sich nicht nur um ein eigenes Wissen des Herrn Jesus, sondern auch um dessen Weitergabe an andere. Der Name steht hier für die Person als Ganzes (pars pro toto). Die Wörter ἀγάπη (Liebe) und das Verb ἀγαπάω (lieben) im Relativsatz bedienen sich der gleichen Wurzel, d.h. einer „figura etymologica“, um die Aussage zu verstärken. Die nähere Bestimmung der Art der Liebe, wird im Relativsatz geleistet. Die Aussage würde drei Kennzeichen verwirklichen: Die Liebe des Vaters zum Sohn als von den Jüngern zu erkennen bzw. dass diese gleiche Liebe sich unter den Jüngern verwirklichen möge bzw. dass die Liebe des Vaters zum Sohn in gleicher Weise den Jüngern zukommt.
John MacArthur Studienbibel:17, 1: Obwohl Matthäus 6, 9-13 und Lukas 11, 2-4 allgemein als »das Gebet des Herrn« (oder das »Vater unser«) bekannt wurden, war es ein Gebet, dass der Herr seinen Jüngern als ein Muster für ihre Gebete gab. Das hier festgehaltene Gebet ist wirklich das Gebet des Herrn, in dem die enge Zwiesprache zwischen Sohn und Vater zum Ausdruck kommt. Inhaltlich wird nur sehr wenig von den häufigen Gebeten Jesu zum Vater berichtet (Matthäus 14, 23; Lukas 5, 16), so dass dies Gebet etwas von dem wertvollen Inhalt seiner Fürsprache und Unterredung mit dem Vater enthüllt. Dies Kapitel bildet einen Übergang, es markiert das Ende des irdischen Wirkens Jesu und den Beginn seines fürbittenden Dienstes für Gläubige (Hebräer 7, 25). In vielerlei Hinsicht ist das Gebet eine Zusammenfassung des ganzen Johannes-Evangeliums. Seine Hauptthemen sind: 1.) Jesu Gehorsam gegenüber seinem Vater; 2.) die Verherrlichung seines Vaters durch Christi Tod und seine Erhebung; 3.) die Offenbarung Gottes in Jesus Christus; 4.) die Erwählung der Jünger aus der Welt; 5.) ihr Auftrag gegenüber der Welt; 6.) ihre Einheit, die die Einheit von Vater und Sohn widerspiegelt, und 7.) das letztendliche Los des Gläubigen in der Gegenwart des Vaters und des Sohnes. Das Kapitel gliedert sich in drei Teile: 1.) Jesu Gebet für sich selbst (V. 1-5); 2.) Jesu Gebet für die Apostel (V. 6-19) und 3.) Jesu Gebet für alle ntl. Gläubigen, die die Gemeinde bilden (V. 20-26). 17, 1 die Stunde ist gekommen. Der Zeitpunkt seines Todes. S. Anm. zu 12, 23. verherrliche deinen Sohn. Das Ereignis, welches den Sohn verherrlichen würde, war sein Tod. Durch ihn empfing er die Anbetung, Verehrung und Liebe von Millionen von Menschen, deren Sünden er trug. Er nahm diesen Weg zur Verherrlichung in dem Bewusstsein an, dass er dadurch zum Vater erhoben würde. Das Ziel war, dass der Vater durch seinen Erlösungsplan im Sohn verherrlicht würde. So suchte er durch seine Verherrlichung die Verherrlichung seines Vaters (13, 31.32).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 17, 26
Sermon-Online