Johannes 17, 26

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 17, Vers: 26

Johannes 17, 25
Johannes 18, 1

Luther 1984:Und ich habe ihnen deinen Namen kundgetan und werde ihn kundtun, damit die Liebe, mit der du mich liebst, in ihnen sei und ich in ihnen.
Menge 1949 (V1):Und ich habe ihnen deinen Namen kundgetan und werde ihn (auch weiterhin) kundtun, damit die Liebe, mit der du mich geliebt hast, in ihnen sei und ich in ihnen.»
Revidierte Elberfelder 1985:Und ich habe ihnen deinen Namen kundgetan und werde ihn kundtun, damit die Liebe, womit du mich geliebt hast-a-, in ihnen sei-b- und ich in ihnen-c-. -a) V. 23. b) Römer 5, 5. c) Johannes 6, 56; 15, 9; Römer 8, 10; 2. Korinther 13, 5; Galater 2, 20; Epheser 3, 17.
Schlachter 1952:Und ich habe ihnen deinen Namen kundgetan und werde ihn kundtun, auf daß die Liebe, mit der du mich liebst, in ihnen sei und ich in ihnen!
Zürcher 1931:Und ich habe ihnen deinen Namen kundgetan und werde ihn kundtun, damit die Liebe, mit der du mich geliebt hast, in ihnen sei und ich in ihnen. -Johannes 15, 9.
Luther 1545:Und ich habe ihnen deinen Namen kundgetan und will ihnen kundtun, auf daß die Liebe, damit du mich liebest, sei in ihnen und ich in ihnen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich habe ihnen deinen Namen offenbart und werde es auch weiterhin tun, damit die Liebe, mit der du mich geliebt hast, auch in ihnen ist, ja damit ich selbst in ihnen bin.«
Albrecht 1912:Und deinen Namen habe ich ihnen kundgetan und will ihn weiter kundtun, damit die Liebe, die du mir bewiesen, auch in ihnen sei-1-, und ich in ihnen.» -1) ihr Herz soll der Schauplatz und die Schule der göttlichen Liebe sein (nach einer Bemerkung Bengels).
Luther 1912:Und ich habe ihnen deinen Namen kundgetan und will ihn kundtun, auf daß die Liebe, damit du mich liebst, sei in ihnen und ich in ihnen.
Meister:Und Ich habe ihnen Deinen Namen kundgetan-a-, und Ich werde (ihn) kundtun, daß die Liebe, mit welcher Du Mich geliebt-b- hast, in ihnen sei und Ich in ihnen!» -a) V. 6;. Johannes 15, 15. b) Johannes 15, 9.
Menge 1949 (V2):Und ich habe ihnen deinen Namen kundgetan und werde ihn (auch weiterhin) kundtun, damit die Liebe, mit der du mich geliebt hast, in ihnen sei und ich in ihnen.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und ich habe ihnen deinen Namen kundgetan und werde (ihn) kundtun, auf daß die Liebe, womit du mich geliebt hast, in ihnen sei und ich in ihnen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und ich habe ihnen deinen Namen -a-kundgetan und werde ihn kundtun, damit die Liebe, womit du mich geliebt hast-a-, in ihnen sei-b- und ich in ihnen-c-. -a) V. 23. b) Römer 5, 5. c) Johannes 6, 56; 15, 9; Römer 8, 10; 2. Korinther 13, 5; Galater 2, 20; Epheser 3, 17.
Schlachter 1998:Und ich habe ihnen deinen Namen kundgetan und werde ihn kundtun, auf daß die Liebe, mit der du mich liebst, in ihnen sei und ich in ihnen.
Interlinear 1979:und ich habe kundgetan ihnen deinen Namen und werde kundtun, damit die Liebe, mit der du geliebt hast mich, in ihnen ist und ich in ihnen.
NeÜ 2016:Ich habe ihnen deinen Namen bekannt gemacht und werde das auch weiterhin tun. Ich tue das, damit die Liebe, die du zu mir hast, auch sie erfüllt und ich selbst in ihnen bin.
Jantzen/Jettel 2016:Und ich tat ihnen deinen Namen a)kund und werde [ihn] kundtun, damit die b)Liebe, mit der du mich liebtest, in ihnen sei und ich in ihnen.“
a) Johannes 17, 6; 1, 18
b) Johannes 15, 9*; Römer 5, 5
English Standard Version 2001:I made known to them your name, and I will continue to make it known, that the love with which you have loved me may be in them, and I in them.
King James Version 1611:And I have declared unto them thy name, and will declare [it]: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'