Epheser 3, 17

Der Brief des Paulus an die Epheser (Epheserbrief)

Kapitel: 3, Vers: 17

Epheser 3, 16
Epheser 3, 18

Luther 1984:daß -a-Christus durch den Glauben in euren Herzen wohne und ihr in der Liebe -b-eingewurzelt und gegründet seid. -a) Johannes 14, 23. b) Kolosser 2, 7.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):damit Christus durch den Glauben Wohnung in euren Herzen nehme und ihr in der Liebe tiefgewurzelt und festgegründet dastehet,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:daß der Christus durch den Glauben in euren Herzen wohne-a- und ihr in Liebe gewurzelt und gegründet seid-b-, -a) Johannes 17, 26. b) Kolosser 2, 7.
Schlachter 1952:daß Christus durch den Glauben in euren Herzen wohne, damit ihr, in Liebe gewurzelt und gegründet,
Schlachter 1998:daß der Christus durch den Glauben in euren Herzen wohne-1-, damit ihr, in Liebe gewurzelt und gegründet, -1) o: Wohnung mache, d.h. auch alles erfüllen und leiten kann.++
Schlachter 2000 (05.2003):dass der Christus durch den Glauben in euren Herzen wohne, damit ihr, in Liebe gewurzelt und gegründet,
Zürcher 1931:auf dass Christus durch den Glauben in euren Herzen wohne, indem ihr in der Liebe gewurzelt und gegründet seid, -Johannes 14, 23.
Luther 1912:daß a) Christus wohne durch den Glauben in euren Herzen und ihr durch die Liebe b) eingewurzelt und gegründet werdet, - a) Johannes 14, 23. b) Kolosser 2, 7.
Luther 1912 (Hexapla 1989):daß -a-Christus wohne durch den Glauben in euren Herzen und ihr durch die Liebe -b-eingewurzelt und gegründet werdet, -a) Johannes 14, 23. b) Kolosser 2, 7.
Luther 1545 (Original):vnd Christum zu wonen durch den glauben in ewren hertzen, vnd durch die Liebe eingewurtzelt vnd gegründet werden,
Luther 1545 (hochdeutsch):und Christum zu wohnen durch den Glauben in euren Herzen, und durch die Liebe eingewurzelt und gegründet zu werden,
Neue Genfer Übersetzung 2011:'Es ist mein Gebet,' dass Christus aufgrund des Glaubens in euren Herzen wohnt und dass euer Leben in der Liebe verwurzelt und auf das Fundament der Liebe gegründet ist.
Albrecht 1912/1988:damit Christus durch den Glauben in euern Herzen Wohnung nehme. Dann werdet ihr auch in der Liebe festgewurzelt und gegründet.
Meister:Damit der Christus durch den Glauben wohne-a- in euren Herzen, damit ihr in Liebe gewurzelt-b- und gegründet seid! -a) Johannes 14, 23; Epheser 2, 22. b) Kolosser 1, 23; 2, 7.
Menge 1949 (Hexapla 1997):damit Christus durch den Glauben Wohnung in euren Herzen nehme und ihr in der Liebe tiefgewurzelt und festgegründet dastehet,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:daß der Christus durch den Glauben in euren Herzen wohne, indem ihr in Liebe gewurzelt und gegründet seid,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:daß der Christus durch den Glauben in euren Herzen -ifa-wohne-a- und ihr in Liebe -ppfp-gewurzelt und -ppfp-gegründet seid-b-, -a) Johannes 17, 26. b) Kolosser 2, 7.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):sodass Christus durch den Glauben in euren Herzen wohne, in Liebe gewurzelt und fundiert;
Interlinear 1979:wohne Christus durch den Glauben in euren Herzen, in Liebe festgewurzelt und gegründet,
NeÜ 2024:dass Christus durch den Glauben in eurem Herzen wohnt und ihr in Liebe eingewurzelt und gegründet seid;
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Christus wohnen zu lassen(a) in euren Herzen durch den Glauben - ‹als solche, die› in Liebe gewurzelt und gegründet worden ‹sind› -,
-Fussnote(n): (a) Die V. 16.17A sind die Grundanliegen, die V. 17M-19A die weiterführenden.
-Parallelstelle(n): wohne Johannes 14, 23*; gewurzelt Kolosser 2, 7
English Standard Version 2001:so that Christ may dwell in your hearts through faith that you, being rooted and grounded in love,
King James Version 1611:That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love,
Robinson-Pierpont 2022:κατοικῆσαι τὸν χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν· ἐν ἀγάπῃ ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι,
Franz Delitzsch 11th Edition:שֶׁיִּשְׁכֹּן הַמָּשִׁיחַ בִּלְבַבְכֶם עַל־יְדֵי הָאֱמוּנָה וִהְיִיתֶם מַשְׁרִישִׁים וּמְיֻסָּדִים בְּאַהֲבָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Konsequenz, dass der innere Mensch gestärkt ist, zeigt sich daran, dass Christus darin durch den Glauben wohnt. Dies realisiert Paulus mit einem AcI, mit dem Akkusativ τὸν χριστὸν („Christus“) als Subjekt und dem Infinitiv κατοικῆσαι („er wohnt“) als Prädikat. Die Präpositionalphrase διὰ τῆς πίστεως („durch den Glauben“) stellt eine instrumentale Angabe dar, d.h. der Glaube ist sozusagen das Mittel, wie Christus in dem Herzen eines Gläubigen wohnen kann. Der Abschnitt ἐν ἀγάπῃ ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι („gewurzelt und fundiert in Liebe“) kann zum Vers 17 gezogen werden, da mit ἵνα („damit“) die nächste Bitte des Paulus zum Ausdruck kommt und eine neue Einheit eröffnet.
John MacArthur Studienbibel:3, 17: dass der Christus … in euren Herzen wohne. In jedem Gläubigen wohnt Christus vom Augenblick der Errettung an (Römer 8, 9; 1. Korinther 12, 13), doch ist Christus nur dort »heimisch«, erfreut und zufrieden, wo die Herzen von Sünde gereinigt und von seinem Geist erfüllt sind (vgl. Johannes 14, 23). durch den Glauben. Das spricht vom beständigen Vertrauen des Christen auf Christus, der seine Herrschaft über ihn ausübt. in Liebe gewurzelt und gegründet. D.h. befestigt auf der festen Grundlage der hingebungsvollen, dienenden Liebe zu Gott und seinem Volk (vgl. Matthäus 22, 37-39; 1. Johannes 4, 9-12.19-21).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Epheser 3, 17
Sermon-Online