Luther 1984: | Jesus antwortete und sprach zu ihm: -a-Wer mich liebt, der wird mein Wort halten; und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm nehmen. -a) Sprüche 8, 17; Epheser 3, 17. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jesus antwortete ihm mit den Worten: «Wenn jemand mich liebt, wird er mein Wort halten-1-, und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm nehmen. -1) o: befolgen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wenn jemand mich liebt, so wird er mein Wort halten-a-, und mein Vater wird ihn lieben-b-, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm machen-c-. -a) Johannes 15, 10; 1. Johannes 2, 5; 5, 3. b) Sprüche 8, 17. c) Johannes 17, 26. |
Schlachter 1952: | Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wenn jemand mich liebt, so wird er mein Wort befolgen, und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm machen. |
Schlachter 1998: | Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wenn jemand mich liebt, so wird er mein Wort befolgen-1-, und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm machen. -1) o: halten, bewahren.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wenn jemand mich liebt, so wird er mein Wort befolgen, und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm machen. |
Zürcher 1931: | Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wenn jemand mich liebt, wird er mein Wort halten, und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm machen. -V. 21; Matthäus 18, 20; 2. Korinther 6, 16; Epheser 3, 17-19. |
Luther 1912: | Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wer mich liebt, der wird mein Wort halten; und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm machen. - Johannes 14, 21; Johannes 13, 34; Sprüche 8, 17; Epheser 3, 17. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wer mich liebt, der wird mein Wort halten; und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm machen. -V. 21; Johannes 13, 34; Sprüche 8, 17; Epheser 3, 17. |
Luther 1545 (Original): | Jhesus antwortet, vnd sprach zu jm, Wer mich liebet, der wird meine wort halten, Vnd mein Vater wird jn lieben, vnd wir werden zu jm komen, vnd Wonung bey jm machen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wer mich liebet, der wird mein Wort halten; und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm machen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus gab ihm zur Antwort: »Wenn jemand mich liebt, wird er sich nach meinem Wort richten. Mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und bei ihm wohnen. |
Albrecht 1912/1988: | Jesus antwortete ihm: «Wer mich liebt, der wird mein Wort befolgen, und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm nehmen*. |
Meister: | Jesus antwortete und sprach zu ihm: «Wenn jemand Mich liebt-a-, wird er Mein Wort bewahren, und Mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen, und wir werden Wohnung-b- bei ihm machen. -a) Vers(e) 15. b) 1. Johannes 2, 24; Offenbarung 3, 20. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Jesus antwortete ihm mit den Worten: «Wenn jemand mich liebt, wird er mein Wort halten-1-, und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm nehmen. -1) o: befolgen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wenn jemand mich liebt, so wird er mein Wort halten-1-, und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm machen-2-. -1) o: bewahren; so auch V. 24. 2) eig: bei ihm uns machen.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wenn jemand mich -kpak-liebt, so wird er mein Wort halten-a-, und mein Vater wird ihn lieben-b-, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm machen-c-. -a) Johannes 15, 10; 1. Johannes 2, 5; 5, 3. b) Sprüche 8, 17. c) Johannes 17, 26. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Jesus antwortete und sagte ihm: Wenn jemand mich liebt, wird er mein Wort halten, und mein Vater wird ihn lieben, und zu ihm werden wir kommen und Wohnung bei ihm nehmen. |
Interlinear 1979: | Antwortete Jesus und sagte zu ihm: Wenn jemand liebt mich, mein Wort wird er festhalten, und mein Vater wird lieben ihn, und zu ihm werden wir kommen, und Wohnung bei ihm werden wir machen. |
NeÜ 2024: | Wer mich liebt, gab Jesus ihm zur Antwort, wird sich nach meinen Worten richten. Mein Vater wird ihn lieben, und wir werden kommen und für immer bei ihm sein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jesus antwortete und sagte zu ihm: Wenn jemand mich liebt, wird er mein Wort halten(a), und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm hin kommen und eine Wohnung(b) bei ihm machen. -Fussnote(n): (a) und bewahren (b) o.: Bleibestätte; hier steht im Gt. dasselbe Wort wie in V. 2. -Parallelstelle(n): Johannes 14, 15; Johannes 17, 26; Epheser 3, 17; 1. Johannes 2, 24; 1. Johannes 3, 24 |
English Standard Version 2001: | Jesus answered him, If anyone loves me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him and make our home with him. |
King James Version 1611: | Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him. |
Robinson-Pierpont 2022: | V-ADI-3S Ἰησοῦς N-NSM καὶ CONJ εἶπεν V-2AAI-3S αὐτῷ, P-DSM Ἐάν COND τις X-NSM ἀγαπᾷ V-PAS-3S με, P-1AS τὸν T-ASM λόγον N-ASM μου P-1GS τηρήσει, V-FAI-3S καὶ CONJ ὁ T-NSM πατήρ N-NSM μου P-1GS ἀγαπήσει V-FAI-3S αὐτόν, P-ASM καὶ CONJ πρὸς PREP αὐτὸν P-ASM ἐλευσόμεθα, V-FDI-1P καὶ CONJ μονὴν N-ASF παρʼ PREP αὐτῷ P-DSM ποιήσομεν. V-FAI-1P |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלָיו אִישׁ כִּי יֶאֱהָבַנִי יִשְׁמֹר אֶת־דְּבָרִי וְאָבִי יֶאֱהַב אֹתוֹ וְנָבוֹאָה אֵלָיו וְנָשִׂים מְעוֹנָתֵנוּ אֶצְלוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Herr wiederholt die Bedingung auf Seiten der Jünger, dass die Liebe zu ihm das Halten seines Wortes beinhaltet. Dies wird die Liebe Gottes und die Innewohnung des Vaters und des Sohnes durch den Heiligen Geist zur Folge haben. |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 1: Das ganze Kapitel handelt von der Verheißung, dass Christus derjenige ist, der dem Gläubigen Trost schenkt, nicht nur in seiner zukünftigen Wiederkehr, sondern auch gegenwärtig durch den Dienst des Heiligen Geistes (V. 26). Die Handlung im Obersaal, wo die Jünger sich mit Jesus vor seiner Festnahme versammelt hatten, war zu Ende. Judas war gegangen (13, 30), und nun begann Jesus seine Abschiedsrede für die verbleibenden Elf. Die Welt der Jünger stand im Begriff erschüttert zu werden; sie würden verwirrt und von Angst erfüllt sein durch die Ereignisse, die bald geschehen würden. Da er ihre Not vorhersah, sprach Jesus zu ihnen, um ihre Herzen zu trösten. 14, 1 Anstatt, dass die Jünger Jesus in den Stunden vor dem Kreuz stützten, musste er sie geistlich und emotional stärken. Das bringt sein Herz voll dienender Liebe zum Vorschein (vgl. Matthäus 20, 26-28). erschrecke. Der Glaube an ihn kann vor einem aufgeregten Herzen bewahren. S. Anm. zu 12, 27. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |