Luther 1984: | Wer aber mich nicht liebt, der hält meine Worte nicht. Und -a-das Wort, das ihr hört, ist nicht mein Wort, sondern das des Vaters, der mich gesandt hat. -a) Johannes 7, 16.17. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wer mich nicht liebt, hält-1- auch meine Worte nicht; und doch kommt das Wort, das ihr hört, nicht von mir, sondern vom Vater, der mich gesandt hat.» -1) o: befolgt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wer mich nicht liebt, hält meine Worte nicht; und das Wort, das ihr hört, ist nicht mein, sondern des Vaters, der mich gesandt hat-a-. -a) V. 10. |
Schlachter 1952: | Wer mich nicht liebt, befolgt meine Worte nicht; und doch ist das Wort, das ihr höret, nicht mein, sondern des Vaters, der mich gesandt hat. |
Schlachter 1998: | Wer mich nicht liebt, befolgt meine Worte nicht; und doch ist das Wort, das ihr hört, nicht mein, sondern des Vaters, der mich gesandt hat. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wer mich nicht liebt, der befolgt meine Worte nicht; und das Wort, das ihr hört, ist nicht mein, sondern des Vaters, der mich gesandt hat. |
Zürcher 1931: | Wer mich nicht liebt, befolgt meine Worte nicht. Und das Wort, das ihr hört, ist nicht mein, sondern des Vaters, der mich gesandt hat. -Johannes 7, 16.17. |
Luther 1912: | Wer aber mich nicht liebt, der hält meine Worte nicht. a) Und das Wort, das ihr höret, ist nicht mein, sondern des Vaters, der mich gesandt hat. - a) Johannes 7, 16. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wer aber mich nicht liebt, der hält meine Worte nicht. -a-Und das Wort, das ihr höret, ist nicht mein, sondern des Vaters, der mich gesandt hat. -a) Johannes 7, 16. |
Luther 1545 (Original): | Wer aber mich nicht liebet, Der helt meine wort nicht. Vnd das wort das jr höret, ist nicht mein, Sondern des Vaters, der mich gesand hat. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wer aber mich nicht liebet, der hält meine Worte nicht. Und das Wort, das ihr höret ist nicht mein, sondern des Vaters, der mich gesandt hat. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wer mich nicht liebt, richtet sich nicht nach meinen Worten. Und was ich euch sage, ist nicht mein Wort; ihr hört das Wort des Vaters, der mich gesandt hat. |
Albrecht 1912/1988: | Wer mich nicht liebt, der befolgt auch meine Worte nicht. Und doch stammt das Wort, das ihr vernehmet, nicht von mir, sondern von dem Vater, der mich gesandt. |
Meister: | Wer Mich nicht liebt, bewahrt nicht Meine Worte; und das Wort, das ihr gehört-a- habt, ist nicht von Mir, sondern des Vaters, der Mich gesandt hat! -a) Vers(e) 10; Johannes 5, 19.38; 7, 16; 8, 28; 12, 49. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wer mich nicht liebt, hält-1- auch meine Worte nicht; und doch kommt das Wort, das ihr hört, nicht von mir, sondern vom Vater, der mich gesandt hat.» -1) o: befolgt. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wer mich nicht liebt, hält meine Worte nicht; und das Wort, welches ihr höret, ist nicht mein, sondern des Vaters, der mich gesandt hat. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wer mich nicht -ptp-liebt, hält meine Worte nicht; und das Wort, das ihr hört, ist nicht mein, sondern des Vaters, der mich gesandt hat-a-. -a) V. 10. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Der mich nicht Liebende hält meine Worte nicht und das Wort, das ihr hört, ist nicht mein, sondern dessen, der mich schickte, das des Vaters. |
Interlinear 1979: | Der nicht Liebende mich meine Worte nicht hält fest; und das Wort, das ihr hört, nicht ist meines, sondern des geschickt habenden mich Vaters. |
NeÜ 2024: | Wer mich nicht liebt, wird sich nicht nach meinen Worten richten - und dabei kommt das Wort, das ihr hört, nicht einmal von mir, sondern vom Vater, der mich gesandt hat. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wer mich nicht liebt, hält(a) meine Worte nicht. Und das Wort, das ihr hört, ist nicht meines, sondern das des Vaters, der mich schickte. -Fussnote(n): (a) und bewahrt -Parallelstelle(n): Johannes 14, 10* |
English Standard Version 2001: | Whoever does not love me does not keep my words. And the word that you hear is not mine but the Father's who sent me. |
King James Version 1611: | He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me. |
Robinson-Pierpont 2022: | T-NSM μὴ PRT-N ἀγαπῶν V-PAP-NSM με, P-1AS τοὺς T-APM λόγους N-APM μου P-1GS οὐ PRT-N τηρεῖ· V-PAI-3S καὶ CONJ ὁ T-NSM λόγος N-NSM ὃν R-ASM ἀκούετε V-PAI-2P οὐκ PRT-N ἔστιν V-PAI-3S ἐμός, S-1SNSM ἀλλὰ CONJ τοῦ T-GSM πέμψαντός V-AAP-GSM με P-1AS πατρός. N-GSM |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַאֲשֶׁר לֹא יֶאֱהָבַנִי הוּא לֹא יִשְׁמֹר אֶת־דְּבָרִי וְהַדָּבָר אֲשֶׁר שְׁמַעְתֶּם לֹא־שֶׁלִּי הוּא כִּי אִם־שֶׁל־אָבִי אֲשֶׁר שְׁלָחָנִי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Dieser Vers bildet den Kontras zu V. 12 und beschreibt die ungläubige Welt, in der der Vater und der Sohn nicht Wohnung nehmen kann wie es zuvor noch von den Gläubigen gesagt wurde. In negativer Formulierung drückt der Herr aus, dass Liebe mit Gehorsam einhergeht. |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 1: Das ganze Kapitel handelt von der Verheißung, dass Christus derjenige ist, der dem Gläubigen Trost schenkt, nicht nur in seiner zukünftigen Wiederkehr, sondern auch gegenwärtig durch den Dienst des Heiligen Geistes (V. 26). Die Handlung im Obersaal, wo die Jünger sich mit Jesus vor seiner Festnahme versammelt hatten, war zu Ende. Judas war gegangen (13, 30), und nun begann Jesus seine Abschiedsrede für die verbleibenden Elf. Die Welt der Jünger stand im Begriff erschüttert zu werden; sie würden verwirrt und von Angst erfüllt sein durch die Ereignisse, die bald geschehen würden. Da er ihre Not vorhersah, sprach Jesus zu ihnen, um ihre Herzen zu trösten. 14, 1 Anstatt, dass die Jünger Jesus in den Stunden vor dem Kreuz stützten, musste er sie geistlich und emotional stärken. Das bringt sein Herz voll dienender Liebe zum Vorschein (vgl. Matthäus 20, 26-28). erschrecke. Der Glaube an ihn kann vor einem aufgeregten Herzen bewahren. S. Anm. zu 12, 27. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |