Johannes 14, 25

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 14, Vers: 25

Johannes 14, 24
Johannes 14, 26

Luther 1984:Das habe ich zu euch geredet, solange ich bei euch gewesen bin.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«DIES habe ich zu euch geredet, während ich bei euch weilte.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Dies habe ich zu euch geredet, während ich bei euch weile.
Schlachter 1952:Solches habe ich zu euch gesprochen, während ich noch bei euch bin;
Schlachter 1998:Dies habe ich zu euch gesprochen, während ich noch bei euch bin;
Schlachter 2000 (05.2003):Dies habe ich zu euch gesprochen, während ich noch bei euch bin;
Zürcher 1931:Dies habe ich zu euch geredet, während ich noch bei euch bin.
Luther 1912:Solches habe ich zu euch geredet, solange ich bei euch gewesen bin.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Solches habe ich zu euch geredet, solange ich bei euch gewesen bin.
Luther 1545 (Original):Solchs hab ich zu euch geredt, weil ich bey euch gewesen bin.
Luther 1545 (hochdeutsch):Solches hab' ich zu euch geredet, weil ich bei euch gewesen bin.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Diese Dinge sage ich euch, solange ich noch bei euch bin.
Albrecht 1912/1988:Dies habe ich zu euch geredet, während ich noch bei euch bin.
Meister:Dieses habe Ich zu euch geredet, da Ich noch bei euch geblieben bin!
Menge 1949 (Hexapla 1997):«DIES habe ich zu euch geredet, während ich bei euch weilte.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Dies habe ich zu euch geredet, während ich bei euch bin-1-. -1) eig: bleibe, wohne.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Dies habe ich zu euch -idpf-geredet, während ich bei euch weile.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Das habe ich (zu) euch, bei euch bleibend, gesprochen.
Interlinear 1979:Dies habe ich gesagt euch, bei euch weilend;
NeÜ 2024:Ich habe euch das gesagt, solange ich noch bei euch bin.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Diese Dinge habe ich zu euch geredet, während ich bei euch weile.
English Standard Version 2001:These things I have spoken to you while I am still with you.
King James Version 1611:These things have I spoken unto you, being [yet] present with you.
Robinson-Pierpont 2022:D-APN λελάληκα V-RAI-1S ὑμῖν P-2DP παρʼ PREP ὑμῖν P-2DP μένων. V-PAP-NSM
Franz Delitzsch 11th Edition:אֶת־אֵלֶּה דִּבַּרְתִּי אֲלֵיכֶם בְּעוֹד הֱיוֹתִי עִמָּכֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Partizip μένων (als/während ich da bin) meint mehr als sein, sondern verweilen, bleiben, da sein. Der Aufenhalt des Herrn würde aber bald beendet sein und die Aufgaben würde dann der Heilige Geist übernehmen, der auf die Erde kommen würde.
John MacArthur Studienbibel:14, 1: Das ganze Kapitel handelt von der Verheißung, dass Christus derjenige ist, der dem Gläubigen Trost schenkt, nicht nur in seiner zukünftigen Wiederkehr, sondern auch gegenwärtig durch den Dienst des Heiligen Geistes (V. 26). Die Handlung im Obersaal, wo die Jünger sich mit Jesus vor seiner Festnahme versammelt hatten, war zu Ende. Judas war gegangen (13, 30), und nun begann Jesus seine Abschiedsrede für die verbleibenden Elf. Die Welt der Jünger stand im Begriff erschüttert zu werden; sie würden verwirrt und von Angst erfüllt sein durch die Ereignisse, die bald geschehen würden. Da er ihre Not vorhersah, sprach Jesus zu ihnen, um ihre Herzen zu trösten. 14, 1 Anstatt, dass die Jünger Jesus in den Stunden vor dem Kreuz stützten, musste er sie geistlich und emotional stärken. Das bringt sein Herz voll dienender Liebe zum Vorschein (vgl. Matthäus 20, 26-28). erschrecke. Der Glaube an ihn kann vor einem aufgeregten Herzen bewahren. S. Anm. zu 12, 27.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 14, 25
Sermon-Online