Luther 1984: | Spricht zu ihm Judas, nicht der Iskariot: Herr, was bedeutet es, daß du dich uns offenbaren willst und nicht der Welt? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da fragte ihn Judas - nicht der Iskariot - : «Herr, wie kommt es-1-, daß du dich (nur) uns offenbaren willst und nicht (auch) der Welt?» -1) o: welches ist der Grund. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Judas, nicht der Ischarioth, spricht zu ihm: Herr, wie kommt es, daß du dich uns offenbaren willst und nicht der Welt-a-? -a) Apostelgeschichte 10, 41. |
Schlachter 1952: | Da spricht zu ihm Judas, nicht der Ischariot: Herr, wie kommt es, daß du dich uns offenbaren willst und nicht der Welt? |
Schlachter 1998: | Da spricht Judas - nicht der Ischariot - zu ihm: Herr, wie kommt es, daß du dich uns offenbaren willst und nicht der Welt? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da spricht Judas — nicht der Ischariot — zu ihm: Herr, wie kommt es, dass du dich uns offenbaren willst und nicht der Welt? |
Zürcher 1931: | Judas - nicht der Ischarioth - sagt zu ihm: Herr, was ist denn geschehen, dass du dich uns offenbaren willst und nicht der Welt? -Apostelgeschichte 10, 41. |
Luther 1912: | Spricht zu ihm Judas, nicht der Ischariot: Herr, was ist’s, daß du dich uns willst offenbaren und nicht der Welt? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Spricht zu ihm Judas, nicht der Ischariot: Herr, was ist's, daß du dich uns willst offenbaren und nicht der Welt? |
Luther 1545 (Original): | Spricht zu jm Judas, nicht der Jscharioth, HErr, was ists, das du vns wilt dich offenbaren, vnd nicht der welt? -[Was ists] Wie gehet das zu? Was sol das sein? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Spricht zu ihm Judas, nicht der Ischariot: Herr, was ist's, daß du uns willst dich offenbaren und nicht der Welt? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da fragte ihn Judas (der andere Judas, nicht Judas Iskariot): »Herr, wie kommt es denn, dass du dich nur uns zu erkennen geben willst und nicht der Welt?« |
Albrecht 1912/1988: | Da fragte ihn Judas, nicht der aus Kariot: «Herr, wie kommt es, daß du nur uns dich offenbaren willst und nicht auch der Welt?» |
Meister: | Es sagt zu Ihm Judas-a-, nicht der Iskariot: «Herr, und was ist geschehen, daß Du Dich Selbst uns offenbaren willst und nicht der Welt?» -a) Lukas 6, 16. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da fragte ihn Judas - nicht der Iskariot - : «Herr, wie kommt es-1-, daß du dich (nur) uns offenbaren willst und nicht (auch) der Welt?» -1) o: welches ist der Grund. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Judas, nicht der Iskariot, spricht zu ihm: Herr, wie ist es-1-, daß du dich uns offenbar machen willst, und nicht der Welt? -1) eig: was ist geschehen.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Judas, nicht der Iskariot, spricht zu ihm: Herr, wie kommt es, daß du dich uns -ifp-offenbaren willst und nicht der Welt-a-? -a) Apostelgeschichte 10, 41. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es sagt ihm Judas, nicht der Iskariot: Herr, und was ist geschehen, dass du dich selbst uns mitteilen willst und nicht der Welt? |
Interlinear 1979: | Sagt zu ihm Judas, nicht der Iskariot: Herr, und was ist geschehen, daß uns du willst offenbaren dich und nicht der Welt? |
NeÜ 2024: | Da fragte ihn Judas (nicht der Iskariot): Herr, wie kommt es, dass du dich nur uns zu erkennen geben willst und nicht der Welt? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Judas, nicht der Iskariot, sagt zu ihm: Herr, und wie kommt es, dass(a) du dich uns offenbar machen wirst und nicht der Welt? -Fussnote(n): (a) eigtl.: was ist geworden (o.: geschehen), dass -Parallelstelle(n): offenbar Apostelgeschichte 10, 40.41 |
English Standard Version 2001: | Judas (not Iscariot) said to him, Lord, how is it that you will manifest yourself to us, and not to the world? |
King James Version 1611: | Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? |
Robinson-Pierpont 2022: | V-PAI-3S αὐτῷ P-DSM Ἰούδας, N-NSM οὐχ PRT-N ὁ T-NSM Ἰσκαριώτης, N-NSM Κύριε, N-VSM καὶ CONJ τί I-NSN γέγονεν V-2RAI-3S ὅτι CONJ ἡμῖν P-1DP μέλλεις V-PAI-2S ἐμφανίζειν V-PAN σεαυτόν, F-2ASM καὶ CONJ οὐχὶ PRT-I τῷ T-DSM κόσμῳ; N-DSM |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֵלָיו יְהוּדָה וְהוּא לֹא אִישׁ קְרִיּוֹת אֲדֹנִי מַה־לְּךָ כִּי תַחְפֹּץ לְהִתְוַדַּע אֵלֵינוּ וְלֹא לָעוֹלָם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Zur Wendung τί γέγονεν (was ist geschehen) vgl. Aeschylus, Septem contra Thebas 157: τί πόλις ἄμμι πάσχει, τί γενήσεται; ποῖ δ’ ἔτι τέλος ἐπάγει θεός. Was wird mir die Stadt erdulden? Was wird geschehen? Wo führt uns Gott am Ende noch hin?. die gleiche Frage kommt bei Achilles Tatius, Leucippe et Clitophon 7.11, 6 vor: ἂν γὰρ φανῶσι παρὰ ταύτης λαβοῦσαι τὴν κόρην, εἶτα οὐκέτι πάλιν ἀγαγοῦσαι, τί γέγονε. Wenn herauskommt, dass sie die junge Frau von dieser bekommen haben, aber sie nicht wieder zurückgebracht haben, was ist geschehen?. |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 1: Das ganze Kapitel handelt von der Verheißung, dass Christus derjenige ist, der dem Gläubigen Trost schenkt, nicht nur in seiner zukünftigen Wiederkehr, sondern auch gegenwärtig durch den Dienst des Heiligen Geistes (V. 26). Die Handlung im Obersaal, wo die Jünger sich mit Jesus vor seiner Festnahme versammelt hatten, war zu Ende. Judas war gegangen (13, 30), und nun begann Jesus seine Abschiedsrede für die verbleibenden Elf. Die Welt der Jünger stand im Begriff erschüttert zu werden; sie würden verwirrt und von Angst erfüllt sein durch die Ereignisse, die bald geschehen würden. Da er ihre Not vorhersah, sprach Jesus zu ihnen, um ihre Herzen zu trösten. 14, 1 Anstatt, dass die Jünger Jesus in den Stunden vor dem Kreuz stützten, musste er sie geistlich und emotional stärken. Das bringt sein Herz voll dienender Liebe zum Vorschein (vgl. Matthäus 20, 26-28). erschrecke. Der Glaube an ihn kann vor einem aufgeregten Herzen bewahren. S. Anm. zu 12, 27. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |