Luther 1984: | Den hat Gott auferweckt am dritten Tag und -a-hat ihn erscheinen lassen, -a) 1. Korinther 15, 4-7. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | aber Gott hat ihn am dritten Tage auferweckt und ihn sichtbar erscheinen lassen |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Diesen hat Gott am dritten Tag auferweckt-a- und ihn sichtbar werden lassen, -a) Apostelgeschichte 2, 24. |
Schlachter 1952: | Diesen hat Gott am dritten Tage auferweckt und hat ihn offenbar werden lassen, |
Schlachter 1998: | Diesen hat Gott auferweckt am dritten Tag und hat ihn offenbar werden lassen, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Diesen hat Gott auferweckt am dritten Tag und hat ihn offenbar werden lassen, |
Zürcher 1931: | Diesen hat Gott am dritten Tage auferweckt und hat ihn sichtbar werden lassen, -Lukas 24, 6.7; 1. Korinther 15, 4-7. |
Luther 1912: | Den hat Gott auferweckt am dritten Tage und ihn lassen offenbar werden, - 1. Korinther 15, 4-7. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Den hat Gott auferweckt am dritten Tage und ihn lassen offenbar werden, -1. Korinther 15, 4-7. |
Luther 1545 (Original): | Denselbigen hat Gott aufferwecket am dritten tage, vnd jn lassen offenbar werden, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denselbigen hat Gott auferwecket am dritten Tage und ihn lassen offenbar werden, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Doch drei Tage danach [Kommentar: Bei dieser »inklusiven« Zählweise wird der Tag der Hinrichtung mitgerechnet. Nach unserem Sprachgebrauch handelt es sich um den zweiten Tag danach.] hat Gott ihn 'von den Toten'auferweckt, und in Gottes Auftrag hat er sich als der Auferstandene gezeigt - |
Albrecht 1912/1988: | Gott aber hat ihn am dritten Tage auferweckt |
Meister: | Diesen hat Gott am dritten Tage auferweckt und hat Ihm gegeben, sichtbar zu werden, -1. Korinther 15, 4-7; Johannes 14, 17.22; Apostelgeschichte 13, 31. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | aber Gott hat ihn am dritten Tage auferweckt und ihn sichtbar erscheinen lassen |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Diesen hat Gott am dritten Tage auferweckt und ihn sichtbar werden lassen, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Diesen hat Gott am dritten Tag auferweckt-a- und ihn sichtbar werden lassen, -a) Apostelgeschichte 2, 24. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Diesen erweckte Gott am dritten Tag und gewährte, dass er offenbar wurde, |
Interlinear 1979: | den Gott hat auferweckt am dritten Tag und ließ ihn sichtbar werden, |
NeÜ 2024: | Aber Gott hat ihn am dritten Tag wieder zum Leben erweckt und ihn als Auferstandenen präsentiert |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Diesen erweckte Gott am dritten Tage und gab, dass er sichtbar wurde, -Parallelstelle(n): erweckte Apostelgeschichte 2, 24*; sichtbar Apostelgeschichte 1, 3* |
English Standard Version 2001: | but God raised him on the third day and made him to appear, |
King James Version 1611: | Him God raised up the third day, and shewed him openly; |
Robinson-Pierpont 2022: | Τοῦτον ὁ θεὸς ἤγειρεν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אוֹתוֹ הֵקִים הָאֱלֹהִים בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי וַיִּתְּנֵהוּ לְהֵרָאוֹת בְּגָלוּי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Wort ἔδωκεν („er gab/gewährte/erlaubte“) ist zwar etwas schwierig zu verstehen und auch unüblich in der Literatur, aber dies ist noch lange kein Grund, es in einer Übersetzung auszulassen. Davon ist ein AcI abhängig. |