Luther 1984: | und daß er begraben worden ist; und daß er auferstanden ist am dritten Tage -a-nach der Schrift; -a) Hosea 6, 2; Lukas 24, 27.44-46. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und daß er begraben und daß er am dritten Tage auferweckt worden ist, den Schriften gemäß-a-, -a) Hosea 6, 2; Psalm 16, 10. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und daß er begraben wurde-a- und daß er auferweckt worden ist am dritten Tag nach den Schriften-b-; -a) Jesaja 53, 9. b) Psalm 16, 10; Matthäus 12, 40; Lukas 24, 46. |
Schlachter 1952: | und daß er begraben worden und daß er auferstanden ist am dritten Tage, nach der Schrift, |
Schlachter 1998: | und daß er begraben worden ist und daß er auferstanden ist am dritten Tag, nach den Schriften, |
Schlachter 2000 (05.2003): | und dass er begraben worden ist und dass er auferstanden ist am dritten Tag, nach den Schriften, |
Zürcher 1931: | und dass er begraben und dass er auferweckt worden ist am dritten Tag, nach den Schriften, -Hosea 6, 2. |
Luther 1912: | und daß er begraben sei, und daß er auferstanden sei am dritten Tage nach der a) Schrift, - a) Psalm 16, 10. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und daß er begraben sei, und daß er auferstanden sei am dritten Tage nach der -a-Schrift, -a) Psalm 16, 10. |
Luther 1545 (Original): | Vnd das er begraben sey, Vnd das er aufferstanden sey am dritten tage nach der Schrifft. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und daß er begraben sei, und daß er auferstanden sei am dritten Tage nach der Schrift, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Er wurde begraben, und drei Tage danach [Kommentar: Bei dieser »inklusiven« Zählweise wird der Todestag mitgerechnet. Nach unserem Sprachgebrauch handelt es sich um den zweiten Tag danach.] |
Albrecht 1912/1988: | er ist begraben worden und am dritten Tage auferstanden nach der Schrift-a-*, -a) Matthäus 26, 31; Lukas 22, 37; Johannes 19, 24.36.37; Apostelgeschichte 2, 25-28.34.35; 3, 22; 4, 25.26; 8, 32.33; 13, 32ff; 1. Petrus 1, 10f; 2, 6-8; Hebräer 5, 5.6; 10, 5-7; über Jesu Begräbnis s. Matthäus 12, 40. |
Meister: | und daß Er begraben wurde, und daß Er am dritten Tage auferweckt wurde nach den Schriften-a-, -a) Psalm 2, 7; 16, 10; Jesaja 53, 10; Hosea 6, 2; Lukas 24, 46; Apostelgeschichte 2, 25-31; 13, 33-37; 26, 22.23; 1. Petrus 1, 11. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und daß er begraben und daß er am dritten Tage auferweckt worden ist, den Schriften gemäß-a-, -a) Hosea 6, 2; Psalm 16, 10. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und daß er begraben wurde, und daß er auferweckt worden ist am dritten Tage, nach den Schriften; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und daß er begraben wurde-a- und daß er -idpp-auferweckt worden ist am dritten Tag nach den Schriften-b-; -a) Jesaja 53, 9. b) Psalm 16, 10; Matthäus 12, 40; Lukas 24, 46. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | und dass er begraben wurde und dass er auferweckt wurde am dritten Tag nach den Schriften, |
Interlinear 1979: | und daß er begraben worden ist und daß er auferstanden ist am Tag dritten gemäß den Schriften |
NeÜ 2024: | Er wurde begraben und am dritten Tag auferweckt, wie es die Schriften gesagt haben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und dass er begraben wurde und dass er am dritten Tag erweckt wurde nach den Schriften -Parallelstelle(n): begraben Jesaja 53, 9; erweckt Psalm 16, 10; Matthäus 12, 40*; Lukas 24, 46 |
English Standard Version 2001: | that he was buried, that he was raised on the third day in accordance with the Scriptures, |
King James Version 1611: | And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures: |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ ὅτι ἐτάφη· καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ κατὰ τὰς γραφάς· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְנִקְבַּר וְהוּקַם בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי כַּכָּתוּב |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus setzt syntaktisch fort, was er den Lesern überlieferte. Die einzelnen Punkte leitet er mit ὅτι („dass“) ein. Mit ἐγήγερται („er wurde auferweckt“) kommt eher das Passiv als weniger das Medium zum Ausdruck, da Gott Christus auferweckte und es ungewöhnlich wäre, dass jemand sich selbst aufweckt. Wieder bezieht sich Paulus darauf, dass das, was er verkündigte, Erfüllung der Schriften ist. |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 1: Dies Kapitel ist die ausführlichste Abhandlung der Bibel zum Thema Auferstehung. Sowohl die in den Evangelien berichtete Auferstehung Jesu Christi als auch die in den Evangelien verheißene Auferstehung der Gläubigen werden hier erläutert. 15, 1 Zu Beginn seiner Belehrung über die Auferstehung der Gläubigen gibt Paulus einen Rückblick auf die Beweise für die Auferstehung Jesu: 1.) Die Gemeinde (V. 1.2), 2.) die Bibel (V. 3.4), 3.) die Augenzeugen (V. 5-7), 4.) der Apostel selber (V. 8-10) und 5.) die einheitliche Botschaft (V. 11). 15, 1 verkündigt … angenommen … fest steht. Das Evangelium war für die Korinther keine neue Botschaft. Sie hatten die Botschaft der Auferstehung bereits gehört, geglaubt und waren dadurch gerettet worden. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |