Matthäus 26, 31

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 26, Vers: 31

Matthäus 26, 30
Matthäus 26, 32

Luther 1984:DA sprach Jesus zu ihnen: In dieser Nacht werdet ihr alle Ärgernis nehmen an mir. Denn es steht geschrieben-a-: «Ich werde den Hirten schlagen, und -b-die Schafe der Herde werden sich zerstreuen.» -a) Sacharja 13, 7. b) Johannes 16, 32.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dabei-1- sagte Jesus zu ihnen: «Ihr werdet alle in dieser Nacht an mir Anstoß nehmen-2-; denn es steht geschrieben-a-: ,Ich werde den Hirten niederschlagen, dann werden die Schafe der Herde sich zerstreuen.' -1) = unterwegs. 2) o: irre werden. a) Sacharja 13, 7.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:DARAUF spricht Jesus zu ihnen: Ihr werdet euch alle in dieser Nacht an mir ärgern-1a-; denn es steht geschrieben: «Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden zerstreut werden-b-.» -1) s. Anm. zu Matthäus 11, 6. a) Matthäus 11, 6. b) V. 56; Sacharja 13, 7; Johannes 16, 32.
Schlachter 1952:Da spricht Jesus zu ihnen: Ihr werdet euch in dieser Nacht alle an mir ärgern; denn es steht geschrieben: «Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen.»
Schlachter 1998:Da spricht Jesus zu ihnen: Ihr werdet in dieser Nacht alle an mir Anstoß nehmen; denn es steht geschrieben: «Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen.»-a- -a) Sacharja 13, 7.++
Schlachter 2000 (05.2003):Da spricht Jesus zu ihnen: Ihr werdet in dieser Nacht alle an mir Anstoß nehmen; denn es steht geschrieben: »Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen«.
Zürcher 1931:Da sagt Jesus zu ihnen: Ihr werdet in dieser Nacht alle an mir Anstoss nehmen; denn es steht geschrieben: «Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen.» -Sacharja 13, 7; Johannes 16, 32.
Luther 1912:Da sprach Jesus zu ihnen: In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir. Denn es steht geschrieben: a) »Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen.« - a) Sacharja 13, 7; Johannes 16, 32. (Matthäus 26, 31-35: vgl. Markus 14, 27-31; Lukas 22, 31-34.)
Luther 1912 (Hexapla 1989):DA sprach Jesus zu ihnen: In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir. Denn es steht geschrieben: -a-«Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen.» -a) Sacharja 13, 7; Johannes 16, 32.
Luther 1545 (Original):Da sprach Jhesus zu jnen, In dieser nacht werdet jr euch alle ergern an mir. Denn es stehet geschrieben, Ich werde den Hirten schlahen, Vnd die Schafe der herde werden sich zerstrewen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sprach Jesus zu ihnen: In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir; denn es stehet geschrieben: Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Unterwegs sagte Jesus zu seinen Jüngern: »Heute Nacht werdet ihr euch alle von mir abwenden. Denn es heißt in der Schrift:›Ich werde den Hirten töten, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen.‹ [Kommentar: Nach Sacharja 13, 7.]
Albrecht 1912/1988:Auf dem Wege dorthin sprach Jesus zu ihnen: «In dieser Nacht werdet ihr alle an mir irrewerden. Denn es steht geschrieben: ,Ich will den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen-1-.' -1) frei nach Sacharja 13, 7.
Meister:Jesus sprach damals zu ihnen: «Ihr werdet alle-a- in dieser Nacht Anstoß an Mir-b- nehmen; denn es steht geschrieben: ,Ich werde den Hirten-c- schlagen, und die Schafe des Hirten werden zerstreut!' -a) Markus 14, 27; Johannes 16, 32. b) Matthäus 11, 6. c) Sacharja 13, 7.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Dabei-1- sagte Jesus zu ihnen: «Ihr werdet alle in dieser Nacht an mir Anstoß nehmen-2-; denn es steht geschrieben-a-: ,Ich werde den Hirten niederschlagen, dann werden die Schafe der Herde sich zerstreuen.' -1) = unterwegs. 2) o: irre werden. a) Sacharja 13, 7.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Da spricht Jesus zu ihnen: Ihr werdet euch alle in dieser Nacht an mir ärgern; denn es steht geschrieben: «Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden zerstreut werden.»-a- -a) Sacharja 13, 7.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:DARAUF spricht Jesus zu ihnen: Ihr werdet euch alle in dieser Nacht an mir ärgern-1a-; denn es steht -idpp-geschrieben: «Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden zerstreut werden-b-.» -1) s. Anm. zu Matthäus 11, 6. a) Matthäus 11, 6. b) V. 56; Sacharja 13, 7; Johannes 16, 32.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Dann sagt ihnen Jesus: Ihr alle werdet an mir Anstoß nehmen in dieser Nacht. Es steht nämlich geschrieben: Ich werde den Hirten schlagen, und es werden zerstreut werden die Schafe der Herde.
Interlinear 1979:Darauf sagt zu ihnen Jesus: Alle ihr werdet Anstoß nehmen an mir in dieser Nacht; denn geschrieben ist: Ich werde erschlagen den Hirten, und werden zerstreut werden die Schafe der Herde.
NeÜ 2024:Petrus wird Jesus verleugnen: In dieser Nacht werdet ihr mich alle verlassen, sagte Jesus unterwegs zu ihnen, denn es steht geschrieben: 'Ich werde den Hirten erschlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Zu der Zeit sagte Jesus zu ihnen: In dieser Nacht werdet ihr alle an mir Anstoß nehmen, ‹stolpern und zu Fall kommen›, denn es ist geschrieben: 'Ich werde den Hirten der Herde schlagen, und die Schafe werden zerstreut werden.' Sacharja 13, 7
-Parallelstelle(n): Matth 26, 31-35: Markus 14, 27-31; Lukas 22, 31-34; Johannes 13, 36-38; - Sacharja 13, 7; Matthäus 26, 56; Johannes 16, 32
English Standard Version 2001:Then Jesus said to them, You will all fall away because of me this night. For it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
King James Version 1611:Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
Robinson-Pierpont 2022:Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ· γέγραπται γάρ, Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσεται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης.
Franz Delitzsch 11th Edition:אָז אָמַר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ אַתֶּם כֻּלְּכֶם תִּכָּשְׁלוּ בִי הַלָּיְלָה כִּי כָתוּב אַכֶּה אֶת־הָרֹעֶה וּתְפוּצֶיןָ הַצֹּאן



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:26, 30: Lobgesang. Wahrscheinlich Psalm 118. Der Talmud bezeichnet die Psalmen 113-118 als das Hallel (Lobpreis-Psalmen) Ägyptens. Diese Psalmen wurden beim Passah gesungen (s. Anm. zu Psalm 113-118). 26, 30 Nach dem Verhör besprachen Agrippa und Festus Paulus’ Fall unter vier Augen. Beide stimmten überein, dass er keines Verbrechens schuldig war und freigelassen werden könnte, wenn er sich nicht auf den Kaiser berufen hätte.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 26, 31
Sermon-Online