Markus 14, 27

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 14, Vers: 27

Markus 14, 26
Markus 14, 28

Luther 1984:Und Jesus sprach zu ihnen: Ihr werdet alle Ärgernis nehmen; denn es steht geschrieben-a-: «Ich werde den Hirten schlagen, und -b-die Schafe werden sich zerstreuen.» -a) Sacharja 13, 7. b) Johannes 16, 32.
Menge 1949 (V1):Dabei sagte Jesus zu ihnen: «Ihr werdet alle Anstoß nehmen-1-; denn es steht geschrieben-a-: ,Ich werde den Hirten niederschlagen, dann werden die Schafe sich zerstreuen'. -1) = an mir irre werden. a) Sacharja 13, 7.
Revidierte Elberfelder 1985:JESUS spricht zu ihnen: Ihr werdet euch alle ärgern-1-, denn es steht geschrieben: «Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden zerstreut werden.»-a- -1) s. Anm. zu Matthäus 11, 6. a) V. 50; Sacharja 13, 7.
Schlachter 1952:Und Jesus spricht zu ihnen: Ihr werdet euch alle an mir ärgern. Denn es steht geschrieben: «Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen.»
Zürcher 1931:Und Jesus sprach zu ihnen: Ihr werdet alle Anstoss nehmen; denn es steht geschrieben: «Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen.» -Sacharja 13, 7;. Johannes 16, 32.
Luther 1545:Und Jesus sprach zu ihnen: Ihr werdet euch in dieser Nacht alle an mir ärgern. Denn es stehet geschrieben: Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus sagte zu seinen Jüngern: »Ihr werdet euch alle von mir abwenden. Denn es heißt in der Schrift: ›Ich werde den Hirten töten, und die Schafe werden sich zerstreuen.‹ [Kommentar: Nach Sacharja 13, 7.]
Albrecht 1912:Auf dem Wege dorthin sprach Jesus zu ihnen: «Ihr werdet alle an mir irrewerden; denn es steht geschrieben: ,Ich will den Hirten schlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen-1-.' -1) frei nach Sacharja 13, 7.
Luther 1912:Und Jesus sprach zu ihnen: Ihr werdet euch in dieser Nacht alle an mir ärgern; denn es steht geschrieben: -a-«Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen.» -a) Sacharja 13, 7.
Meister:Und Jesus sprach zu ihnen: «Ihr werdet euch alle ärgern-a-; denn es steht geschrieben: ,Ich schlage den Hirten-b-, und die Schafe werden sich zerstreuen!' -a) Matthäus 26, 31. b) Sacharja 13, 7.
Menge 1949 (V2):Dabei sagte Jesus zu ihnen: «Ihr werdet alle Anstoß nehmen-1-; denn es steht geschrieben-a-: ,Ich werde den Hirten niederschlagen, dann werden die Schafe sich zerstreuen'. -1) = an mir irre werden. a) Sacharja 13, 7.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und Jesus spricht zu ihnen: Ihr werdet euch alle ärgern-1-, denn es steht geschrieben: «Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden zerstreut werden.»-a- -1) Textus receptus: alle in dieser Nacht an mir ärgern. a) Sacharja 13, 7.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:JESUS spricht zu ihnen: Ihr werdet euch alle ärgern-1-, denn es steht geschrieben: «Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden zerstreut werden.»-a- -1) s. Anm. zu Matthäus 11, 6. a) V. 50; Sacharja 13, 7.
Schlachter 1998:Und Jesus spricht zu ihnen: Ihr werdet in dieser Nacht alle an mir Anstoß nehmen; denn es steht geschrieben: «Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen.»-a- -a) Sacharja 13, 7.++
Interlinear 1979:Und sagt zu ihnen Jesus: Alle werdet ihr Anstoß nehmen, weil geschrieben ist: Ich werde erschlagen den Hirten, und die Schafe werden zerstreut werden.
NeÜ 2016:Ihr werdet mich alle verlassen, sagte Jesus zu ihnen, denn es steht geschrieben: 'Ich werde den Hirten erschlagen und die Schafe werden sich zerstreuen.' (Sacharja 13, 7)
Jantzen/Jettel 2016:Und Jesus sagt ihnen: „In dieser Nacht werdet ihr alle an mir Anstoß nehmen, ‹stolpern und zu Fall kommen›, denn es ist a)geschrieben: ‘Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden zerstreut werden.’
a) Sacharja 13, 7; Matthäus 27, 50*
English Standard Version 2001:And Jesus said to them, You will all fall away, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.'
King James Version 1611:And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'