Luther 1984: | Wenn ich aber auferstanden bin, will ich vor euch hingehen nach -a-Galiläa. -a) Markus 16, 7. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Aber nach meiner Auferweckung werde ich euch nach Galiläa vorausgehen.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Nachdem ich aber auferweckt sein werde, werde ich euch voran nach Galiläa gehen-a-. -a) Markus 16, 7. |
Schlachter 1952: | Aber nachdem ich auferstanden bin, will ich euch nach Galiläa vorangehen. |
Schlachter 1998: | Aber nachdem ich auferstanden bin, will ich euch nach Galiläa vorangehen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber nach meiner Auferweckung will ich euch nach Galiläa vorangehen. |
Zürcher 1931: | Aber wenn ich auferweckt worden bin, werde ich euch nach Galiläa vorangehen. -Markus 16, 7. |
Luther 1912: | Wenn a) ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa. - a) Mark. 16, 7. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wenn -a-ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa. -a) Markus 16, 7. |
Luther 1545 (Original): | Aber nach dem ich aufferstehe, wil ich fur euch hin gehen in Galilean. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber nachdem ich auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Aber nach meiner Auferstehung werde ich euch nach Galiläa vorausgehen.« |
Albrecht 1912/1988: | Nach meiner Auferstehung aber will ich euch vorausgehn nach Galiläa.» |
Meister: | Nachdem aber Ich auferweckt-a- worden bin, gehe Ich euch voraus nach Galiläa!» -a) Markus 16, 7. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Aber nach meiner Auferweckung werde ich euch nach Galiläa vorausgehen.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Nachdem ich aber auferweckt sein werde, werde ich vor euch hingehen nach Galiläa. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Nachdem ich aber auferweckt sein werde, werde ich euch voran nach Galiläa gehen-a-. -a) Markus 16, 7. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Doch nach meiner Auferstehung werde ich vor euch hergehen nach Galiläa. |
Interlinear 1979: | Aber nachdem auferstanden bin ich, werde ich vorangehen euch nach Galiläa. |
NeÜ 2024: | Aber nach meiner Auferstehung werde ich euch nach Galiläa vorausgehen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nachdem ich jedoch erweckt sein werde, werde ich euch voran nach Galiläa gehen. -Parallelstelle(n): erweckt Mark 8, 31*; Galiläa Mark 16, 7 |
English Standard Version 2001: | But after I am raised up, I will go before you to Galilee. |
King James Version 1611: | But after that I am risen, I will go before you into Galilee. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με, προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אַךְ אַחֲרֵי קוּמִי מִן־הַמֵּתִים אֵלֵךְ לִפְנֵיכֶם הַגָּלִילָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Ἀλλὰ („doch“) leitet den Kontrast zur Zerstreuung ein, nämlich, dass der Herr Jesus wie ein Hirte vor den Schafen hergeht, nachdem sie während seiner Hinrichtung ihn verließen und zerstreut waren. |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 28: nach Galiläa. Jesus verheißt, die Jünger in seinem Auferstehungsleib wieder zu treffen (vgl. 16, 7; Matthäus 28, 16.17; s. Anm. zu Matthäus 28, 7). |