Markus 14, 28

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 14, Vers: 28

Markus 14, 27
Markus 14, 29

Luther 1984:Wenn ich aber auferstanden bin, will ich vor euch hingehen nach -a-Galiläa. -a) Markus 16, 7.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Aber nach meiner Auferweckung werde ich euch nach Galiläa vorausgehen.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Nachdem ich aber auferweckt sein werde, werde ich euch voran nach Galiläa gehen-a-. -a) Markus 16, 7.
Schlachter 1952:Aber nachdem ich auferstanden bin, will ich euch nach Galiläa vorangehen.
Schlachter 1998:Aber nachdem ich auferstanden bin, will ich euch nach Galiläa vorangehen.
Schlachter 2000 (05.2003):Aber nach meiner Auferweckung will ich euch nach Galiläa vorangehen.
Zürcher 1931:Aber wenn ich auferweckt worden bin, werde ich euch nach Galiläa vorangehen. -Markus 16, 7.
Luther 1912:Wenn a) ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa. - a) Mark. 16, 7.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wenn -a-ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa. -a) Markus 16, 7.
Luther 1545 (Original):Aber nach dem ich aufferstehe, wil ich fur euch hin gehen in Galilean.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber nachdem ich auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Aber nach meiner Auferstehung werde ich euch nach Galiläa vorausgehen.«
Albrecht 1912/1988:Nach meiner Auferstehung aber will ich euch vorausgehn nach Galiläa.»
Meister:Nachdem aber Ich auferweckt-a- worden bin, gehe Ich euch voraus nach Galiläa!» -a) Markus 16, 7.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Aber nach meiner Auferweckung werde ich euch nach Galiläa vorausgehen.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Nachdem ich aber auferweckt sein werde, werde ich vor euch hingehen nach Galiläa.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Nachdem ich aber auferweckt sein werde, werde ich euch voran nach Galiläa gehen-a-. -a) Markus 16, 7.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Doch nach meiner Auferstehung werde ich vor euch hergehen nach Galiläa.
Interlinear 1979:Aber nachdem auferstanden bin ich, werde ich vorangehen euch nach Galiläa.
NeÜ 2024:Aber nach meiner Auferstehung werde ich euch nach Galiläa vorausgehen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Nachdem ich jedoch erweckt sein werde, werde ich euch voran nach Galiläa gehen.
-Parallelstelle(n): erweckt Mark 8, 31*; Galiläa Mark 16, 7
English Standard Version 2001:But after I am raised up, I will go before you to Galilee.
King James Version 1611:But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
Robinson-Pierpont 2022:Ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με, προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
Franz Delitzsch 11th Edition:אַךְ אַחֲרֵי קוּמִי מִן־הַמֵּתִים אֵלֵךְ לִפְנֵיכֶם הַגָּלִילָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Ἀλλὰ („doch“) leitet den Kontrast zur Zerstreuung ein, nämlich, dass der Herr Jesus wie ein Hirte vor den Schafen hergeht, nachdem sie während seiner Hinrichtung ihn verließen und zerstreut waren.
John MacArthur Studienbibel:14, 28: nach Galiläa. Jesus verheißt, die Jünger in seinem Auferstehungsleib wieder zu treffen (vgl. 16, 7; Matthäus 28, 16.17; s. Anm. zu Matthäus 28, 7).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 14, 28
Sermon-Online