Luther 1984: | Geht aber hin und sagt seinen Jüngern und Petrus, -a-daß er vor euch hingehen wird nach Galiläa; dort werdet ihr ihn sehen, wie er euch gesagt hat. -a) Markus 14, 28. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Geht aber hin und sagt seinen Jüngern und (besonders) dem Petrus, daß er euch nach Galiläa vorausgeht: dort werdet ihr ihn wiedersehen, wie er euch gesagt hat.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber geht hin, sagt seinen Jüngern und Petrus, daß er euch nach Galiläa vorausgeht! Dort werdet ihr ihn sehen, wie er euch gesagt hat-a-. -a) Markus 14, 28. |
Schlachter 1952: | Aber gehet hin, saget seinen Jüngern und dem Petrus, er gehe euch voran nach Galiläa. Daselbst werdet ihr ihn sehen, wie er euch gesagt hat. |
Schlachter 1998: | Aber geht hin, sagt seinen Jüngern und dem Petrus, daß er euch nach Galiläa vorangeht. Dort werdet ihr ihn sehen, wie er euch gesagt hat. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber geht hin, sagt seinen Jüngern und dem Petrus, dass er euch nach Galiläa vorangeht. Dort werdet ihr ihn sehen, wie er euch gesagt hat! |
Zürcher 1931: | Aber gehet hin, saget seinen Jüngern und dem Petrus: Er geht euch voran nach Galiläa; dort werdet ihr ihn sehen, wie er euch gesagt hat. -Markus 14, 28. |
Luther 1912: | Gehet aber hin und sagt es seinen Jüngern und Petrus, daß er vor euch hingehen wird nach Galiläa; da werdet ihr ihn sehen, wie er euch gesagt hat. - Mark. 14, 28. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Gehet aber hin und sagt es seinen Jüngern und Petrus, daß er vor euch hingehen wird nach Galiläa; da werdet ihr ihn sehen, wie er euch gesagt hat. -Markus 14, 28. |
Luther 1545 (Original): | Gehet aber hin, vnd sagts seinen Jüngern, vnd Petro, Das er fur euch hingehen wird in Galilea, Da werdet jr jn sehen, wie er euch gesagt hat. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Gehet aber hin und sagt's seinen Jüngern und Petrus, daß er vor euch hingehen wird nach Galiläa; da werdet ihr ihn sehen, wie er euch gesagt hat. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Geht nun zu seinen Jüngern und sagt zu ihnen, auch zu Petrus: ›Er geht euch nach Galiläa voraus. Dort werdet ihr ihn sehen, wie er es euch angekündigt hat.‹« |
Albrecht 1912/1988: | Und jetzt geht hin und meldet seinen Jüngern, vor allen Petrus: ,Er geht euch voraus nach Galiläa; dort werdet ihr ihn sehen, wie er euch gesagt.'» |
Meister: | Geht aber hin, sagt Seinen Jüngern und dem Petrus, daß Er euch vorausgeht nach Galiläa, dort werdet ihr Ihn sehen, wie Er zu euch gesagt hat-a-!» -a) Matthäus 26, 32; Markus 14, 28. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Geht aber hin und sagt seinen Jüngern und (besonders) dem Petrus, daß er euch nach Galiläa vorausgeht: dort werdet ihr ihn wiedersehen, wie er euch gesagt hat.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Aber gehet hin, saget seinen Jüngern und Petrus, daß er vor euch hingeht nach Galiläa; daselbst werdet ihr ihn sehen, wie er euch gesagt hat. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Aber geht hin, sagt seinen Jüngern und Petrus, daß er euch nach Galiläa vorausgeht! Dort werdet ihr ihn sehen, wie er euch gesagt hat-a-. -a) Markus 14, 28. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Doch geht weg, sagt seinen Schülern und Petrus, dass er euch nach Galiläa vorangeht. Dort werdet ihr ihn sehen, gleichwie er euch sagte. |
Interlinear 1979: | Aber geht hin, sagt seinen Jüngern und Petrus: Er geht voran euch nach Galiläa; dort ihn werdet ihr sehen, wie er gesagt hat euch. |
NeÜ 2024: | Und nun geht zu seinen Jüngern und sagt ihnen und dem Petrus: 'Er geht euch nach Galiläa voraus. Dort werdet ihr ihn sehen, wie er es euch angekündigt hat.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Geht jedoch hin. Sagt seinen Jüngern - auch Petrus -, dass er euch nach Galiläa vorausgeht. Dort werdet ihr ihn sehen, so wie er es euch sagte. -Parallelstelle(n): Petrus Lukas 22, 32; Galiläa Mark 14, 28 |
English Standard Version 2001: | But go, tell his disciples and Peter that he is going before you to Galilee. There you will see him, just as he told you. |
King James Version 1611: | But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀλλ᾽ ὑπάγετε, εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι Προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאַתֵּן לֵכְנָה וְהִגַּדְתֶּן לְתַלְמִידָיו וּלְפֶטְרוֹס כִּי הוֹלֵךְ הוּא לִפְנֵיכֶם הַגָּלִילָה וְשָׁם תִּרְאֻהוּ כַּאֲשֶׁר אָמַר לָכֶם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 7: und dem Petrus. Petrus wurde nicht wegen seiner Führungsposition unter den Jüngern hervorgehoben, sondern um ihm zu versichern, dass er trotz seiner Verleugnung Jesu noch zu ihnen gehörte. er euch nach Galiläa vorangeht … wie er euch gesagt hat. S. Anm. zu 14, 28. Der mangelnde Glaube der Jünger ließ sie nur langsam auf diese Worte reagieren; sie brachen erst nach Galiläa auf (Matthäus 28, 7.16), nachdem Jesus ihnen wiederholt in Jerusalem erschienen war (vgl. Lukas 24, 13-32; Johannes 20, 19-31). |