Luther 1984: | Wenn ich aber auferstanden bin, will ich vor euch hingehen nach -a-Galiläa. -a) Matthäus 28, 7. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nach meiner Auferweckung aber werde ich euch voraus nach Galiläa gehen.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Nachdem ich aber auferweckt sein werde, werde ich vor euch hingehen nach Galiläa-a-. -a) Matthäus 28, 7.10. |
Schlachter 1952: | Wenn ich aber auferstanden sein werde, will ich euch nach Galiläa vorangehen. |
Schlachter 1998: | Aber nachdem ich auferstanden bin, will ich euch nach Galiläa vorangehen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber nachdem ich auferweckt worden bin, will ich euch nach Galiläa vorangehen. |
Zürcher 1931: | Wenn ich aber auferweckt worden bin, werde ich euch nach Galiläa vorangehen. -Matthäus 28, 7. |
Luther 1912: | Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa. - Matthäus 28, 7. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa. -Matthäus 28, 7. |
Luther 1545 (Original): | Wenn ich aber aufferstehe, wil ich fur euch hin gehen in Galilean. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen in Galiläa. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Aber nach meiner Auferstehung werde ich euch nach Galiläa vorausgehen.« |
Albrecht 1912/1988: | Nach meiner Auferstehung aber will ich euch vorausgehn nach Galiläa*.» |
Meister: | Nachdem Ich aber auferweckt worden bin, gehe Ich euch voraus nach Galiläa-a-!» -a) Matthäus 28, 7.10.16; Markus 14, 28; 16, 7. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Nach meiner Auferweckung aber werde ich euch voraus nach Galiläa gehen.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Nachdem ich aber auferweckt sein werde, werde ich vor euch hingehen nach Galiläa. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Nachdem ich aber auferweckt sein werde, werde ich vor euch hingehen nach Galiläa-a-. -a) Matthäus 28, 7.10. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Nach meiner Auferweckung nun werde ich euch nach Galiläa vorausgehen. |
Interlinear 1979: | Nachdem aber auferstanden bin ich, werde ich vorangehen euch nach Galiläa. |
NeÜ 2024: | Aber nach meiner Auferstehung werde ich euch nach Galiläa vorausgehen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber nachdem ich erweckt sein werde, werde ich euch voran nach Galiläa gehen. -Parallelstelle(n): Matth 28, 7; Matth 28, 10; Matth 28, 16; erweckt Matth 16, 21* |
English Standard Version 2001: | But after I am raised up, I will go before you to Galilee. |
King James Version 1611: | But after I am risen again, I will go before you into Galilee. |
Robinson-Pierpont 2022: | Μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με, προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאַחֲרֵי קוּמִי אֵלֵךְ לִפְנֵיכֶם הַגָּלִילָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Zerstreuung der Schafe würde dann wieder beendet sein, wenn sie Jesus als Auferstandenen wieder nachfolgen würden, sodass δὲ („aber“) den Kontrast zur Zerstreuung deutlich macht. |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 30: Lobgesang. Wahrscheinlich Psalm 118. Der Talmud bezeichnet die Psalmen 113-118 als das Hallel (Lobpreis-Psalmen) Ägyptens. Diese Psalmen wurden beim Passah gesungen (s. Anm. zu Psalm 113-118). 26, 30 Nach dem Verhör besprachen Agrippa und Festus Paulus’ Fall unter vier Augen. Beide stimmten überein, dass er keines Verbrechens schuldig war und freigelassen werden könnte, wenn er sich nicht auf den Kaiser berufen hätte. |