Johannes 20, 19

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 20, Vers: 19

Johannes 20, 18
Johannes 20, 20

Luther 1984:AM Abend aber dieses ersten Tages der Woche, als die Jünger versammelt und die Türen verschlossen waren aus Furcht vor den Juden, kam Jesus und trat mitten unter sie und spricht zu ihnen: Friede sei mit euch!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ALS es nun an jenem Tage, dem ersten Wochentage, Abend geworden war und die Türen an dem Ort, wo die Jünger sich befanden, aus Furcht vor den Juden verschlossen waren, kam Jesus, trat mitten unter sie und sagte zu ihnen: «Friede sei mit euch!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:ALS es nun Abend war an jenem Tag, dem ersten der Woche-a-, und die Türen, wo die Jünger waren, aus Furcht vor den Juden-b- verschlossen waren, kam Jesus und trat in die Mitte-c- und spricht zu ihnen: Friede euch! -a) V. 1. b) Johannes 7, 13. c) 1. Korinther 15, 5; Markus 16, 14.
Schlachter 1952:Als es nun an jenem ersten Wochentag Abend geworden war und die Türen verschlossen waren an dem Ort, wo sich die Jünger versammelt hatten, aus Furcht vor den Juden, - kam Jesus und trat mitten unter sie und spricht zu ihnen: Friede sei mit euch!
Schlachter 1998:Als es nun an jenem Tag, dem ersten der Woche, Abend geworden war und die Türen verschlossen waren an dem Ort, wo sich die Jünger versammelt hatten, aus Furcht vor den Juden, da kam Jesus und trat mitten unter sie und spricht zu ihnen: Friede sei mit euch-1-! -1) w: Friede euch.++
Schlachter 2000 (05.2003):Jesus erscheint den Jüngern Als es nun an jenem Tag, dem ersten der Woche, Abend geworden war und die Türen verschlossen waren an dem Ort, wo sich die Jünger versammelt hatten, aus Furcht vor den Juden, da kam Jesus und trat in ihre Mitte und sprach zu ihnen: Friede sei mit euch!
Zürcher 1931:ALS es nun an jenem Tage, dem ersten der Woche, Abend war und dort, wo die Jünger sich aufhielten, die Türen aus Furcht vor den Juden verschlossen waren, kam Jesus und trat in die Mitte; und er sagt zu ihnen: Friede sei (mit) euch! -Johannes 7, 13; 9, 22; 19, 38; 14, 27.
Luther 1912:Am Abend aber desselben ersten Tages der Woche, da die Jünger versammelt und die Türen verschlossen waren aus Furcht vor den Juden, kam Jesus und trat mitten ein und spricht zu ihnen: Friede sei mit euch! - (Johannes 20, 19-23: vgl. Markus 16, 14-18; Lukas 24, 36-49.)
Luther 1912 (Hexapla 1989):AM Abend aber desselben ersten Tages der Woche, da die Jünger versammelt und die Türen verschlossen waren aus Furcht vor den Juden, kam Jesus und trat mitten ein und spricht zu ihnen: Friede sei mit euch!
Luther 1545 (Original):Am abend aber desselbigen Sabbaths, da die Jünger versamlet vnd die thür verschlossen waren, aus furcht fur den Jüden, kam Jhesus, vnd trat mitten ein, vnd spricht zu jnen, Friede sey mit euch.
Luther 1545 (hochdeutsch):Am Abend aber desselbigen Sabbats, da die Jünger versammelt und die Türen verschlossen waren aus Furcht vor den Juden, kam Jesus und trat mitten ein und spricht zu ihnen: Friede sei mit euch!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Es war am Abend jenes ersten Tages der neuen Woche. Die Jünger hatten solche Angst vor den Juden, dass sie die Türen des Raumes, in dem sie beisammen waren, verschlossen hielten. Mit einem Mal kam Jesus, trat in ihre Mitte und grüßte sie mit den Worten: »Friede sei mit euch!«
Albrecht 1912/1988:Am Abend jenes ersten Wochentages, als die Jünger-1- aus Furcht vor den Juden bei verschlossenen Türen versammelt waren, kam Jesus und trat in ihren Kreis mit den Worten: «Friede sei mit euch!» -1) die Apostel mit Ausnahme des Thomas.
Meister:DA es nun Abend war an jenem ersten Tage der Woche und die Türen verschlossen waren, wo sich die Jünger versammelt hatten, aus Furcht vor den Juden, kam Jesus-a- und stand in der Mitte, und Er sprach zu ihnen: «Friede euch!» -a) Markus 16, 14; Lukas 24, 36; 1. Korinther 15, 5.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ALS es nun an jenem Tage, dem ersten Wochentage, Abend geworden war und die Türen an dem Ort, wo die Jünger sich befanden, aus Furcht vor den Juden verschlossen waren, kam Jesus, trat mitten unter sie und sagte zu ihnen: «Friede sei mit euch!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als es nun Abend war an jenem Tage, dem ersten der Woche, und die Türen, wo die Jünger waren-1-, aus Furcht vor den Juden verschlossen waren, kam Jesus und stand in der Mitte und spricht zu ihnen: Friede euch! -1) TR: wo die Jünger versammelt waren.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:ALS es nun Abend war an jenem Tag, dem ersten der Woche-a-, und die Türen, wo die Jünger waren, aus Furcht vor den Juden-b- -ppfp-verschlossen waren, kam Jesus und trat in die Mitte-c- und spricht zu ihnen: Friede euch! -a) V. 1. b) Johannes 7, 13. c) 1. Korinther 15, 5; Markus 16, 14.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Als es nun Abend wird, an jenem ersten Tag der Woche, und die Türen, wo die Schüler versammelt waren, wegen der Furcht vor den Juden verschlossen waren, kam Jesus und stellte sich in die Mitte und sagt ihnen: Friede euch!
Interlinear 1979:War nun Abend an jenem Tag, dem eins Woche, und die Türen verschlossen waren, wo waren die Jünger, wegen der Furcht vor den Juden, kam Jesus und trat in die Mitte und sagt zu ihnen: Friede euch!
NeÜ 2024:Der Unglaube der Jünger: Am Abend jenes Sonntags trafen sich die Jünger hinter verschlossenen Türen, weil sie Angst vor den Juden hatten. Plötzlich stand Jesus mitten unter ihnen und sagte: Friede sei mit euch!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):An jenem Tag, dem ersten der Woche, als es Abend war und man die Türen geschlossen hatte, wo die Jünger, aus Furcht vor den Juden, sich versammelt hatten, kam Jesus und stellte sich in die Mitte, und er sagt zu ihnen: Friede [sei mit] euch!
-Parallelstelle(n): Lukas 24, 36
English Standard Version 2001:On the evening of that day, the first day of the week, the doors being locked where the disciples were for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said to them, Peace be with you.
King James Version 1611:Then the same day at evening, being the first [day] of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace [be] unto you.
Robinson-Pierpont 2022:V-PAP-GSF οὖν CONJ ὀψίας, A-GSF τῇ T-DSF ἡμέρᾳ N-DSF ἐκείνῃ D-DSF τῇ T-DSF μιᾷ A-DSF τῶν T-GPN σαββάτων, N-GPN καὶ CONJ τῶν T-GPF θυρῶν N-GPF κεκλεισμένων V-RPP-GPF ὅπου ADV ἦσαν V-IAI-3P οἱ T-NPM μαθηταὶ N-NPM συνηγμένοι, V-RPP-NPM διὰ PREP τὸν T-ASM φόβον N-ASM τῶν T-GPM Ἰουδαίων, A-GPM ἦλθεν V-2AAI-3S ὁ T-NSM Ἰησοῦς N-NSM καὶ CONJ ἔστη V-2AAI-3S εἰς PREP τὸ T-ASN μέσον, A-ASN καὶ CONJ λέγει V-PAI-3S αὐτοῖς, P-DPM Εἰρήνη N-NSF ὑμῖν. P-2DP
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי בַּיּוֹם הַהוּא וְהוּא אֶחָד בַּשַּׁבָּת לְעֵת־עֶרֶב כַּאֲשֶׁר נִסְגְּרוּ דַּלְתוֹת הַבַּיִת אֲשֶׁר־נִקְבְּצוּ שָׁם הַתַּלְמִידִים מִיִּרְאַת הַיְּהוּדִים וַיָּבֹא יֵשׁוּעַ וַיַּעֲמֹד בֵּינֵיהֶם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם שָׁלוֹם לָכֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die drei Verben kommen, stellen und sprechen bilden die Prädikate des Hauptsatzes und markieren das zentrale Geschehen. Die Handlung wird durch einen Genitivus absolutus mit zwei Verben (Abend geworden und versammelt) eingeleitet, verbunden mit einer temoralen Angabe, dass dies ebenfalls am ersten Tag der Woche stattfand und einer lokalen Auskunft, dass dies aus Furcht hinter verschlossenen Türen geschah. Die Präpositionε ἰς beinhatet hier eine dynamische Deutung des Prädikates ἔστη, also nicht den Ort angebend, wo Jesus stand, sondern die Richtung, wohin sich Jesus stellte (vgl. Lukas 6.8; Johannes 20.26; Apostelgeschichte 22.30). Für das Stehen an einem Ort wäre die Präposition ἐν erforderlich.
John MacArthur Studienbibel:20, 1: Dies Kapitel berichtet davon, wie Jesus seinen Nachfolgern erschien: 1.) bei der Begegnung mit Maria Magdalena (V. 1-18); 2.) mit den 10 Jüngern (V. 19-23) und 3.) mit Thomas (V. 24-29). Ungläubigen erschien Jesus nicht (s. 14, 19; 16, 16.22), da sie der Beweis seiner Auferstehung ebenso wenig überzeugt hätte wie seine Wunder (Lukas 16, 31). Der Gott dieser Welt hatte sie geblendet und sie vom Glauben abgehalten (2. Korinther 4, 4). Aus diesem Grund erschien Jesus ausschließlich den Seinen, um ihren Glauben an den lebendigen Christus zu stärken. Die Begegnungen mit Jesus machten einen derart tiefgehenden Eindruck auf die Jünger, dass aus Feiglingen, die sich aus Furcht versteckt hatten, mutige Zeugen Jesu wurden (z.B. Petrus; s. 18, 27; vgl. Apostelgeschichte 2, 14-39). Mit der Schilderung dieser Begegnungen mit dem Auferstandenen beabsichtigte Johannes ein weiteres Mal aufzuzeigen, dass Jesu physische Auferstehung der krönende Beweis seiner Messianität und Gottessohnschaft war und dass er sein Leben für die Seinen gab (10, 17.18; 15, 13; vgl. Römer 1, 4). 20, 1 am ersten Tag der Woche. Eine Anspielung auf den Sonntag. Seit diesem Zeitpunkt treffen sich Gläubige am Sonntag und erinnern sich an die wunderbare Auferstehung des Herrn (s. Apostelgeschichte 20, 7; 1. Korinther 16, 2). Er wurde als der Tag des Herrn bekannt (Offenbarung 1, 10). S. Anm. zu Lukas 24, 4.34. kommt Maria Magdalena früh, als es noch finster war, zum Grab. Vielleicht erschien Jesus zuerst Maria Magdalena, weil er ihr diese Gnade durch seine persönliche und liebevolle Treue erweisen wollte, die doch eine so schreckliche Vergangenheit hinter sich hatte. Sicherlich lag der Grund auch in ihrer tiefen Liebe zu ihm, dass sie vor allen anderen am Grab erschien. Der Zweck ihres Kommens bestand darin, die Vorbereitungen der Grablegung des Leibes Jesu abzuschließen; deshalb brachte sie weitere Spezereien zur Salbung des Leichnams (Lukas 24, 1).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 20, 19
Sermon-Online