| Luther 1984: | ABER die elf Jünger gingen nach Galiläa auf den Berg, wohin Jesus sie beschieden hatte. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DIE elf Jünger aber begaben sich nach Galiläa auf den Berg, wohin Jesus sie beschieden hatte; |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | DIE elf Jünger aber gingen nach Galiläa, an den Berg, wohin Jesus sie bestellt hatte-a-. -a) V. 7. |
| Schlachter 1952: | Die elf Jünger aber gingen nach Galiläa auf den Berg, wohin Jesus sie beschieden hatte. |
| Schlachter 1998: | Die elf Jünger aber gingen nach Galiläa auf den Berg, wohin Jesus sie bestellt hatte. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Der Auftrag an die Jünger Die elf Jünger aber gingen nach Galiläa auf den Berg, wohin Jesus sie bestellt hatte. |
| Zürcher 1931: | DIE elf Jünger aber gingen nach Galiläa auf den Berg, wohin sie Jesus beschieden hatte. -Matthäus 28, 7; 26, 32. |
| Luther 1912: | Aber die elf Jünger gingen a) nach Galiläa auf einen Berg, dahin Jesus sie beschieden hatte. - a) Matthäus 28, 7. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Aber die elf Jünger gingen -a-nach Galiläa auf einen Berg, dahin Jesus sie beschieden hatte. -a) V. 7. |
| Luther 1545 (Original): | Aber die eilff Jünger giengen in Galilea, auff einen Berg, da hin Jhesus jnen bescheiden hatte. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber die elf Jünger gingen nach Galiläa auf einen Berg, dahin Jesus sie beschieden hatte. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die elf Jünger gingen nach Galiläa auf den Berg, den Jesus für die Begegnung mit ihnen bestimmt hatte. |
| Albrecht 1912/1988: | Die elf Jünger aber gingen nach Galiläa auf den Berg, wohin sie Jesus beschieden hatte. |
| Meister: | DIE elf Jünger aber gingen hin nach Galiläa, auf den Berg, wohin es Jesus ihnen von Sich aus angeordnet-a- hatte. -a) Vers(e) 7; Matthäus 26, 32. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | DIE elf Jünger aber begaben sich nach Galiläa auf den Berg, wohin Jesus sie beschieden hatte; |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Die elf Jünger aber gingen nach Galiläa, an den Berg, wohin Jesus sie beschieden hatte. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | DIE elf Jünger aber gingen nach Galiläa, an den Berg, wohin Jesus sie bestellt hatte-a-. -a) V. 7. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Die elf Schüler nun gingen nach Galiläa zum Berg, wohin sie Jesus bestellte. |
| Interlinear 1979: | Aber die elf Jünger gingen nach Galiläa auf den Berg, wohin befohlen hatte ihnen Jesus. |
| NeÜ 2024: | Der Auftrag: Die elf Jünger gingen dann nach Galiläa und stiegen auf den Berg, auf den Jesus sie bestellt hatte. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Die elf Jünger gingen nach Galiläa zu dem Berg, wohin Jesus sie bestellt hatte. -Parallelstelle(n): Matth 26, 32 |
| English Standard Version 2001: | Now the eleven disciples went to Galilee, to the mountain to which Jesus had directed them. |
| King James Version 1611: | Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וְעַשְׁתֵּי עָשָׂר הַתַּלְמִידִים הָלְכוּ הַגָּלִילָה אֶל־הָהָר אֲשֶׁר אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ |