| Luther 1984: | Und als sie ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder; einige aber zweifelten. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und als sie ihn erblickten, warfen sie sich vor ihm nieder; einige aber hegten Zweifel. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als sie ihn sahen, warfen sie sich vor ihm nieder-a-; einige aber zweifelten. -a) Lukas 24, 52; 1. Korinther 15, 5. |
| Schlachter 1952: | Und als sie ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder; etliche aber zweifelten. |
| Schlachter 1998: | Und als sie ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder-1-; etliche aber zweifelten-2-. -1) o: beteten ihn an. 2) o: waren unsicher (in bezug auf den weiteren Weg).++ |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und als sie ihn sahen, warfen sie sich anbetend vor ihm nieder; etliche aber zweifelten. |
| Zürcher 1931: | Und als sie ihn sahen, warfen sie sich vor ihm nieder; einige jedoch zweifelten. |
| Luther 1912: | Und da sie ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder; etliche aber zweifelten. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und da sie ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder; etliche aber zweifelten. |
| Luther 1545 (Original): | Vnd da sie jn sahen, fielen sie fur jm nider, Etliche aber zweiuelten. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da sie ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder; etliche aber zweifelten. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Bei seinem Anblick warfen sie sich vor ihm nieder; allerdings hatten einige noch Zweifel. |
| Albrecht 1912/1988: | Bei seinem Anblick fielen sie anbetend vor ihm nieder; andre aber hatten Zweifel**. |
| Meister: | Und da sie Ihn sahen, beteten sie an. Etliche aber zweifelten. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | und als sie ihn erblickten, warfen sie sich vor ihm nieder; einige aber hegten Zweifel. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und als sie ihn sahen, warfen sie sich vor ihm nieder; einige aber zweifelten. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und als sie ihn sahen, warfen sie sich (vor ihm) nieder-a-; einige aber zweifelten. -a) Lukas 24, 52; 1. Korinther 15, 5. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und ihn gesehen, huldigten sie ihm. Andere aber zweifelten. |
| Interlinear 1979: | Und gesehen habend ihn, warfen sie sich nieder, andere aber zweifelten. |
| NeÜ 2024: | Als sie ihn dort sahen, warfen sie sich vor ihm nieder, doch einige andere zauderten. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als sie ihn sahen, huldigten sie ihm. Sie waren aber im Zwiespalt. -Parallelstelle(n): 1. Korinther 15, 6 |
| English Standard Version 2001: | And when they saw him they worshiped him, but some doubted. |
| King James Version 1611: | And when they saw him, they worshipped him: but some doubted. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν αὐτῷ· οἱ δὲ ἐδίστασαν. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּרְאוּ אֹתוֹ וַיִּשְׁתַּחֲווּ־לוֹ וְיֵשׁ מֵהֶם אֲשֶׁר חָלַק לִבָּם |