Lukas 24, 52

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 24, Vers: 52

Lukas 24, 51
Lukas 24, 53

Luther 1984:Sie aber beteten ihn an und kehrten zurück nach Jerusalem mit großer Freude
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):UND sie [warfen sich anbetend vor ihm nieder und] kehrten hocherfreut nach Jerusalem zurück
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sie warfen sich vor ihm nieder-a- und kehrten nach Jerusalem zurück mit großer Freude-b-; -a) Matthäus 28, 17. b) Lukas 2, 10.
Schlachter 1952:Und sie fielen vor ihm nieder und kehrten nach Jerusalem zurück mit großer Freude
Schlachter 1998:Und sie fielen vor ihm nieder und kehrten nach Jerusalem zurück mit großer Freude
Schlachter 2000 (05.2003):Und sie warfen sich anbetend vor ihm nieder und kehrten nach Jerusalem zurück mit großer Freude;
Zürcher 1931:Und sie warfen sich anbetend vor ihm nieder und kehrten mit grosser Freude nach Jerusalem zurück. -Johannes 5, 23; 16, 22.
Luther 1912:Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude
Luther 1912 (Hexapla 1989):Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude
Luther 1545 (Original):Sie aber beteten jn an, vnd kereten wider gen Jerusalem mit grosser freude,
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Jünger warfen sich nieder und beteten ihn an. Dann kehrten sie nach Jerusalem zurück, von großer Freude erfüllt.
Albrecht 1912/1988:Sie aber kehrten hocherfreut nach Jerusalem zurück-1-. -1) in der Sinaitischen und Vatikanischen Hs. lauten die Worte in V. 52: «Sie aber beteten ihn an und kehrten hocherfreut nach Jerusalem zurück.»
Meister:Und sie beteten-a- Ihn an, und sie kehrten zurück nach Jerusalem mit großer Freude. -a) Matthäus 28, 9.17.
Menge 1949 (Hexapla 1997):UND sie [warfen sich anbetend vor ihm nieder und] kehrten hocherfreut nach Jerusalem zurück
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und sie warfen sich vor ihm nieder und kehrten nach Jerusalem zurück mit großer Freude;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und sie -pta-warfen sich vor ihm nieder-a- und -a-kehrten nach Jerusalem zurück mit großer Freude-b-; -a) Matthäus 28, 17. b) Lukas 2, 10.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und sie kehrten, ihm gehuldigt, mit großer Freude nach Jerusalem zurück.
Interlinear 1979:Und sie, fußfällig angebetet habend ihn, kehrten zurück nach Jerusalem mit großer Freude
NeÜ 2024:Die Jünger warfen sich vor ihm nieder. Und dann kehrten sie mit großer Freude nach Jerusalem zurück.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie huldigten ihm und kehrten mit großer Freude nach Jerusalem zurück.
-Parallelstelle(n): Matthäus 28, 17
English Standard Version 2001:And they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
King James Version 1611:And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτόν, ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης·
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהֵם הִשְׁתַּחֲווּ־לוֹ וַיָּשׁוּבוּ לִירוּשָׁלַיִם בְּשִׂמְחָה גְדוֹלָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Verb προσκυνήσαντες („gehuldigt“) bedeutet auch anbeten, vor jemanden niederfallen“. Sie warfen sich in Anbetung nieder, als Jesus seinen Segen sprach, und verneigten sich oder knieten, um ihn zu empfangen. Sie freuten sich über die Erhöhung Jesu. All ihre Zweifel, Fragen und Ängste waren beseitigt. Sie waren nicht mehr ängstlich, denn sie hatten einen Herrn im Himmel, der alles beherrschte und seine Verheißungen einlösen konnte.
John MacArthur Studienbibel:24, 46: Dieser Abschnitt enthält mehrere Gedanken, die zu Beginn der Apostelgeschichte wiederholt werden. Dazu gehören Jesu Leiden und Auferstehung (V. 46; Apostelgeschichte 1, 3); die Botschaft von Buße und Sündenvergebung (V. 47; Apostelgeschichte 2, 38); die Jünger als seine Zeugen (V. 48; Apostelgeschichte 1, 8); die Verheißung vom Vater (V. 49; Apostelgeschichte 1, 4); das Verweilen in Jerusalem (V. 49; Apostelgeschichte 1, 4) und der Beginn der dortigen Evangeliumsverkündigung (V. 47; Apostelgeschichte 1, 8); Kraft vom Himmel (V. 49; Apostelgeschichte 1, 8); die Himmelfahrt Jesu (V. 51; Apostelgeschichte 1, 9-11); die Rückkehr der Jünger nach Jerusalem (V. 52; Apostelgeschichte 1, 12) und ihr Zusammenkommen im Tempel (V. 53; Apostelgeschichte 2, 46). 24, 46 So steht es geschrieben. Im AT. S. Anm. zu V. 27. 24, 47 Das war »der Missionsbefehl« (vgl. Matthäus 28, 19.20; Markus 16, 15). 24, 49 die Verheißung meines Vaters. D.h. der Heilige Geist (Johannes 14, 26; 15, 26; vgl. Joel 3, 1.2; Apostelgeschichte 2, 1-4).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 24, 52
Sermon-Online