Luther 1984: | Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk widerfahren wird; |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der Engel aber sagte zu ihnen: «Fürchtet euch nicht! denn wisset wohl: ich verkündige euch große Freude, die dem ganzen Volke widerfahren wird; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht-a-! Denn siehe, ich verkündige euch große Freude, die für das ganze Volk sein wird-b-. -a) Lukas 1, 13.30; Matthäus 28, 5. b) Lukas 24, 52; Jesaja 9, 2. |
Schlachter 1952: | Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Denn siehe, ich verkündige euch große Freude, die dem ganzen Volk widerfahren soll. |
Schlachter 1998: | Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Denn siehe, ich verkündige euch große Freude, die dem ganzen Volk widerfahren soll. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Denn siehe, ich verkündige euch große Freude, die dem ganzen Volk widerfahren soll. |
Zürcher 1931: | Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Denn siehe, ich verkündige euch grosse Freude, die allem Volke widerfahren wird; -Jesaja 9, 3; 49, 6. |
Luther 1912: | Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk widerfahren wird; |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk widerfahren wird; |
Luther 1545 (Original): | Vnd der Engel sprach zu jnen. Fürchtet euch nicht, Sihe, Ich verkündige euch grosse Freude, die allem Volck widerfaren wird, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk widerfahren wird; |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | aber der Engel sagte zu ihnen: »Ihr braucht euch nicht zu fürchten! Ich bringe euch eine gute Nachricht, über die im ganzen Volk große Freude herrschen wird. |
Albrecht 1912/1988: | Der Engel aber sprach zu ihnen: «Fürchtet euch nicht! Denn ich verkündige euch große Freude, die dem ganzen Volk-1- widerfahren soll: -1) Israel. |
Meister: | Und der Engel sprach zu ihnen: «Fürchtet euch nicht! Denn siehe, ich verkündige euch eine große Freude, welche für das ganze Volk-a- sein wird. -a) 1. Mose 12, 3; Matthäus 28, 19; Markus 1, 15; Vers(e) 31.32; Lukas 24, 47; Kolosser 1, 23. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Der Engel aber sagte zu ihnen: «Fürchtet euch nicht! denn wisset wohl: ich verkündige euch große Freude, die dem ganzen Volke widerfahren wird; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn siehe, ich verkündige-1- euch große Freude, die für das ganze Volk sein wird; -1) w: evangelisiere, frohbotschafte.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und der Engel sprach zu ihnen: -imp-Fürchtet euch nicht-a-! Denn siehe, ich verkündige euch große Freude, die für das ganze Volk sein wird-b-. -a) Lukas 1, 13.30; Matthäus 28, 5. b) Lukas 24, 52; Jesaja 9, 2. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es sagte ihnen der Engel: Fürchtet euch nicht! Denn siehe, ich teile euch (als) gute Botschaft große Freude mit, welche all dem Volk sein wird, |
Interlinear 1979: | Und sagte zu ihnen der Engel: Nicht fürchtet euch! Denn siehe, ich verkündige euch große Freude, welche sein wird dem ganzen Volk, |
NeÜ 2024: | aber der Engel sagte zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Hört doch! Ich bringe euch gute Nachricht von einer großen Freude für das ganze Volk. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der Bote sagte zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn - siehe! - ich sage euch eine gute Botschaft von großer Freude(a), welche dem ganzen Volk sein wird, -Fussnote(n): (a) d. h.: der Inhalt der guten Botschaft, die ich euch sage, ist: große Freude. -Parallelstelle(n): Lukas 2, 31.32; Freude Jesaja 9, 2; Matthäus 2, 10; Apostelgeschichte 8, 8 |
English Standard Version 2001: | And the angel said to them, Fear not, for behold, I bring you good news of a great joy that will be for all the people. |
King James Version 1611: | And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος, Μὴ φοβεῖσθε· ἰδοὺ γάρ, εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הַמַּלְאָךְ אַל־תִּירָאוּ כִּי הִנְנִי מְבַשֵּׂר אֶתְכֶם שִׂמְחָה גְדוֹלָה אֲשֶׁר תִּהְיֶה לְכָל־הָעָם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Relativpronomen ἥτις („welche“) bezieht sich auf die große Freude, die das ganze Volk haben wird. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 10: Fürchtet euch nicht. S. Anm. zu 1, 12; vgl. 1, 65. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |