Luther 1984: | Aber der Engel sprach zu den Frauen: Fürchtet euch nicht! Ich weiß, daß ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der Engel aber wandte sich an die Frauen mit den Worten: «Fürchtet ihr euch nicht! denn ich weiß, daß ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der Engel aber begann und sprach zu den Frauen: Fürchtet euch nicht-a-, denn ich weiß, daß ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht. -a) Lukas 2, 10. |
Schlachter 1952: | Der Engel aber wandte sich zu den Frauen und sprach: Fürchtet ihr euch nicht! Ich weiß wohl, daß ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht. |
Schlachter 1998: | Der Engel aber wandte sich zu den Frauen und sprach: Fürchtet ihr euch nicht! Ich weiß wohl, daß ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der Engel aber wandte sich zu den Frauen und sprach: Fürchtet ihr euch nicht! Ich weiß wohl, dass ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht. |
Zürcher 1931: | Der Engel jedoch begann und sprach zu den Frauen: Ihr sollt euch nicht fürchten; denn ich weiss, dass ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht. |
Luther 1912: | Aber der Engel antwortete und sprach zu den Weibern: Fürchtet euch nicht! Ich weiß, daß ihr Jesum, den Gekreuzigten, suchet. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Aber der Engel antwortete und sprach zu den Weibern: Fürchtet euch nicht! Ich weiß, daß ihr Jesum, den Gekreuzigten, suchet. |
Luther 1545 (Original): | Aber der Engel antwortet, vnd sprach zu den Weibern, Fürchtet euch nicht, Ich weis, das jr Jhesum den gecreutzigten suchet, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber der Engel antwortete und sprach zu den Weibern: Fürchtet euch nicht; ich weiß, daß ihr Jesum, den Gekreuzigten, suchet. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Der Engel sagte zu den Frauen: »Ihr braucht euch nicht zu fürchten. Ich weiß, ihr sucht Jesus, den Gekreuzigten. |
Albrecht 1912/1988: | Der Engel aber sprach zu den Frauen: «Fürchtet ihr euch nicht! Ich weiß, ihr wollt nach Jesus sehn, dem Gekreuzigten. |
Meister: | Der Engel aber antwortete den Weibern, und er sprach zu ihnen: «Fürchtet euch nicht! Denn ich weiß, daß ihr Jesum, den Gekreuzigten, sucht! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Der Engel aber wandte sich an die Frauen mit den Worten: «Fürchtet ihr euch nicht! denn ich weiß, daß ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Der Engel aber hob an und sprach zu den Weibern: Fürchtet ihr euch nicht, denn ich weiß, daß ihr Jesum, den Gekreuzigten, suchet. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Der Engel aber begann und sprach zu den Frauen: Fürchtet euch nicht-a-! Denn ich weiß, daß ihr Jesus, den -ppfp-Gekreuzigten, sucht. -a) Lukas 2, 10. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Der Engel nun, (das Wort) ergriffen, sagte den Frauen: Fürchtet ihr euch nicht! Ich weiß ja, dass ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht. |
Interlinear 1979: | Anhebend aber, der Engel sagte zu den Frauen: Nicht fürchtet euch ihr! Denn ich weiß, daß Jesus den gekreuzigten ihr sucht; |
NeÜ 2024: | Aber zu den Frauen sagte der Engel: Ihr müsst nicht erschrecken! Ich weiß, ihr sucht Jesus, den Gekreuzigten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Der Bote antwortete und sagte zu den Frauen: Fürchtet ihr euch nicht! - denn ich weiß, dass ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht. -Parallelstelle(n): Gekreuzigt. 1. Korinther 1, 23* |
English Standard Version 2001: | But the angel said to the women, Do not be afraid, for I know that you seek Jesus who was crucified. |
King James Version 1611: | And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν, Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς· οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעַן הַמַּלְאָךְ וַיֹּאמֶר אֶל־הַנָּשִׁים אַתֵּן אַל־תִּירֶאןָ הֵן יָדַעְתִּי כִּי אֶת־יֵשׁוּעַ הַנִּצְלָב אַתֵּן מְבַקְשׁוֹת |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Pronomen ὑμεῖς („ihr“) ist explizit, d.h. der Engel hebt die angesprochenen Frauen von den anderen ab, die aus Angst erschüttert und ohnmächtig wurden. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |