Luther 1984: | wir aber predigen den gekreuzigten Christus, den Juden ein Ärgernis und den Griechen eine Torheit; -a) Apostelgeschichte 17, 32; Galater 5, 11. b) 1. Korinther 2, 14. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | verkünden wir dagegen Christus als den Gekreuzigten, der für die Juden ein Ärgernis und für die Heiden eine Torheit ist; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | predigen --wir- Christus als gekreuzigt-a-, den Juden ein Ärgernis-1b- und den Nationen eine Torheit-c-; -1) o: etwas Anstößiges. a) 1. Korinther 2, 2. b) Römer 9, 32.33; Galater 5, 11. c) 1. Korinther 2, 14. |
Schlachter 1952: | predigen wir Christus den Gekreuzigten, den Juden ein Ärgernis, den Griechen eine Torheit; |
Schlachter 1998: | verkündigen wir Christus den Gekreuzigten-1-, den Juden ein Ärgernis, den Griechen eine Torheit; -1) o: den gekreuzigten Christus (Messias).++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | verkündigen wir Christus den Gekreuzigten, den Juden ein Ärgernis, den Griechen eine Torheit; |
Zürcher 1931: | predigen wir Christus, den gekreuzigten, für Juden ein Ärgernis, für Heiden aber eine Torheit, -1. Korinther 2, 2.14; Römer 9, 32. |
Luther 1912: | wir aber predigen den gekreuzigten Christus, den a) Juden eine Ärgernis und den b) Griechen eine Torheit; - a) Römer 9, 32. b) 1. Korinther 2, 14. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | wir aber predigen den gekreuzigten Christus, den -a-Juden ein Ärgernis und den -b-Griechen eine Torheit; -a) Römer 9, 32. b) 1. Korinther 2, 14. |
Luther 1545 (Original): | Wir aber predigen den gecreutzigten Christ, Den Jüden eine Ergernis, Vnd den Griechen eine Torheit, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wir aber predigen den gekreuzigten Christum, den Juden ein Ärgernis und den Griechen eine Torheit. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wir jedoch verkünden Christus, den gekreuzigten Messias. Für die Juden ist diese Botschaft eine Gotteslästerung und für die anderen Völker völliger Unsinn. |
Albrecht 1912/1988: | Wir aber sind Herolde Christi, des Gekreuzigten. Das ist ein Ärgernis den Juden, den Heiden eine Torheit. |
Meister: | predigen wir aber Christus als Gekreuzigten, den Juden zwar ein Ärgernis-a-, den Heiden aber eine Torheit-b-; -a) Jesaja 8, 14; Matthäus 11, 6; 13, 57; Lukas 2, 34; Johannes 6, 60.66; Römer 9, 32; Galater 5, 11; 1. Petrus 2, 8. b) Vers(e) 18; 1. Korinther 2, 14. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | verkünden wir dagegen Christus als den Gekreuzigten, der für die Juden ein Ärgernis und für die Heiden eine Torheit ist; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | wir aber predigen Christum (als) gekreuzigt, (den) Juden ein Ärgernis, und (den) Nationen-1- eine Torheit; -1) TR liest «Griechen» statt «Nationen».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | predigen --wir- Christus als -ppfp-gekreuzigt-a-, den Juden ein Ärgernis-1b- und den Nationen eine Torheit-c-; -1) o: etwas Anstößiges. a) 1. Korinther 2, 2. b) Römer 9, 32.33; Galater 5, 11. c) 1. Korinther 2, 14. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | verkünden aber wir Christus als gekreuzigt; Juden zwar ein Skandal, Griechen aber eine Dummheit. |
Interlinear 1979: | wir aber verkündigen Christus als Gekreuzigten, Juden einerseits Ärgernis, Heiden andererseits Torheit, |
NeÜ 2024: | aber wir verkünden, dass gerade der Gekreuzigte der von Gott versprochene Retter ist. Für Juden ist das ein Skandal, für Nichtjuden eine Dummheit, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | aber wir verkünden Christus, den Gekreuzigten, den Juden ein Ärgernis ‹und Anstoß›, den Griechen eine Torheit, -Parallelstelle(n): 1. Korinther 2, 2.14; Galater 3, 1; Ärgernis Jesaja 8, 14; Galater 5, 11 |
English Standard Version 2001: | but we preach Christ crucified, a stumbling block to Jews and folly to Gentiles, |
King James Version 1611: | But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness; |
Robinson-Pierpont 2022: | ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν χριστὸν ἐσταυρωμένον, Ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον, Ἕλλησιν δὲ μωρίαν· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַאֲנַחְנוּ מַשְׁמִיעִים אֶת־הַמָּשִׁיחַ הַצָּלוּב מִכְשׁוֹל לַיְהוּדִים וְסִכְלוּת לַיְּוָנִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit δὲ („aber“) und dem expliziten Pronomen ἡμεῖς („wir“) betont Paulus, was die Verkündiger tun. Das steht im Gegensatz zu dem, was Juden und Heiden sich vorstellen. Mit jeweils einem Dativus iudicantis, der denjenigen angibt, der eine Sache einschätzt, führt Paulus an, was das Evangelium Ἰουδαίοις („Juden“) und für Ἕλλησιν („Griechen“) ist: Ein Skandal, d.h. der Auslöser einer Falle bzw. eine Falle selbst, wie σκάνδαλον ursprünglich zu verstehen ist, vor der man sich in Acht nehmen muss und die ein Ärgernis ist, wenn man sich darin verfängt. Die Griechen stehen als pars pro toto für alle nichtjüdischen Heiden. Dieser und die weiteren Akkusative σκάνδαλον („Skandal“) μωρίαν („Dummheit“) und im nächsten Vers δύναμιν („Kraft“) und σοφίαν („Weisheit“) schließen sich als zweites Objekt der Verkündigung Christi an (Muster: A als B verkündigen). Den Charakter, den Christus bei den drei Empfängergruppen hat, schließt Paulus also jeweils mittels eines zweiten Objekts im Akkusativ an Christus als das erste Objekt im Akkusativ an. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 23: Christus den Gekreuzigten. Das einzige wahre Zeichen und die einzige wahre Weisheit. Christus, der Gekreuzigte, allein war die Botschaft, die Paulus verkündete (2, 2), denn allein diese Botschaft hatte die Kraft, alle Glaubenden zu retten. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |