Luther 1984: | Als sie von der Auferstehung der Toten hörten, begannen die einen zu spotten; die andern aber sprachen: Wir wollen dich darüber ein andermal weiter hören. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS sie aber von einer Auferstehung der Toten hörten, spotteten die einen, die anderen aber sagten: «Wir wollen dich hierüber später noch einmal hören.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als sie aber von Toten-Auferstehung hörten, spotteten die einen-a-, die anderen aber sprachen: Wir wollen dich darüber auch nochmals hören-b-. -a) Apostelgeschichte 23, 8. b) Apostelgeschichte 24, 25. |
Schlachter 1952: | Da sie aber von Auferstehung der Toten hörten, spotteten die einen, die andern aber sprachen: Wir wollen dich darüber nochmals hören. |
Schlachter 1998: | Als sie aber von Auferstehung der Toten hörten, spotteten die einen, die anderen aber sprachen: Wir wollen dich darüber nochmals hören. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als sie aber von der Auferstehung der Toten hörten, spotteten die einen, die anderen aber sprachen: Wir wollen dich darüber nochmals hören! |
Zürcher 1931: | Als sie aber von Auferstehung der Toten hörten, spotteten die einen, die andern sagten: Wir wollen dich darüber ein andres Mal wieder hören. -Apostelgeschichte 24, 25. |
Luther 1912: | Da sie hörten die Auferstehung der Toten, da hatten’s etliche ihren Spott; etliche aber sprachen: Wir wollen dich davon weiter hören. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da sie hörten die Auferstehung der Toten, da hatten's etliche ihren Spott; etliche aber sprachen: Wir wollen dich davon weiter hören. |
Luther 1545 (Original): | Da sie höreten die aufferstehung der Todten, Da hattens etliche jren spot, Etliche aber sprachen, Wir wollen dich dauon weiter hören. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sie höreten die Auferstehung der Toten, da hatten's etliche ihren Spott; etliche aber sprachen: Wir wollen dich davon weiter hören. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als Paulus von der Auferstehung der Toten sprach, brach ein Teil der Zuhörer in Gelächter aus, und andere sagten: »Über dieses Thema wollen wir zu einem späteren Zeitpunkt mehr von dir erfahren.« |
Albrecht 1912/1988: | Als sie aber von einer Auferstehung der Toten hörten, da begannen die einen zu spotten, während andre sagten: «Darüber wollen wir dich ein andermal hören*.» |
Meister: | Da sie aber die Auferstehung der Toten hörten, spotteten die einen, die anderen sagten: «Wir wollen dich darüber auch wiederum hören!» -Apostelgeschichte 4, 2; 1. Korinther 1, 23; 15, 12; Apostelgeschichte 24, 25. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ALS sie aber von einer Auferstehung der Toten hörten, spotteten die einen, die anderen aber sagten: «Wir wollen dich hierüber später noch einmal hören.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als sie aber von Toten-Auferstehung hörten, spotteten die einen, die anderen aber sprachen: Wir wollen dich darüber auch-1- nochmals hören. -1) TR läßt fehlen «auch».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als sie aber von Toten-Auferstehung hörten, spotteten die einen-a-, die anderen aber sprachen: Wir wollen dich darüber auch nochmals hören-b-. -a) Apostelgeschichte 23, 8. b) Apostelgeschichte 24, 25. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Von einer Auferstehung Toter nun gehört, (begannen) die einen zu spotten, die anderen sagten: Wir werden dich wieder darüber hören! |
Interlinear 1979: | Gehört habend aber von einer Auferstehung Toten, die einen spotteten, die anderen sagten: Wir wollen hören dich über dieses auch wieder. |
NeÜ 2024: | Als sie von einer Auferstehung der Toten hörten, lachten ihn einige der Zuhörer aus. Andere aber sagten: Darüber wollen wir später noch mehr von dir hören. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber als sie von einer Auferstehung der Toten hörten, spotteten die einen. Aber die anderen sagten: Wir wollen dich darüber nochmals hören. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 4, 2; spotteten 1. Korinther 1, 23; nochmals Apostelgeschichte 24, 25 |
English Standard Version 2001: | Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked. But others said, We will hear you again about this. |
King James Version 1611: | And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this [matter]. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν, οἱ μὲν ἐχλεύαζον· οἱ δὲ εἶπον, Ἀκουσόμεθά σου πάλιν περὶ τούτου. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְכַאֲשֶׁר שָׁמְעוּ תְּחִיַּת מֵתִים אֵלֶּה הִלְעִיגוּ לוֹ וְאֵלֶּה אָמְרוּ לַדָּבָר הַזֶּה נִשְׁמָעֲךָ זְמַן אַחֵר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 32: Auferstehung der Toten. Die gr. Philosophie glaubte nicht an die Auferstehung des Leibes. |