Apostelgeschichte 17, 32

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 17, Vers: 32

Apostelgeschichte 17, 31
Apostelgeschichte 17, 33

Luther 1984:Als sie von der Auferstehung der Toten hörten, begannen die einen zu spotten; die andern aber sprachen: Wir wollen dich darüber ein andermal weiter hören.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ALS sie aber von einer Auferstehung der Toten hörten, spotteten die einen, die anderen aber sagten: «Wir wollen dich hierüber später noch einmal hören.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als sie aber von Toten-Auferstehung hörten, spotteten die einen-a-, die anderen aber sprachen: Wir wollen dich darüber auch nochmals hören-b-. -a) Apostelgeschichte 23, 8. b) Apostelgeschichte 24, 25.
Schlachter 1952:Da sie aber von Auferstehung der Toten hörten, spotteten die einen, die andern aber sprachen: Wir wollen dich darüber nochmals hören.
Schlachter 1998:Als sie aber von Auferstehung der Toten hörten, spotteten die einen, die anderen aber sprachen: Wir wollen dich darüber nochmals hören.
Schlachter 2000 (05.2003):Als sie aber von der Auferstehung der Toten hörten, spotteten die einen, die anderen aber sprachen: Wir wollen dich darüber nochmals hören!
Zürcher 1931:Als sie aber von Auferstehung der Toten hörten, spotteten die einen, die andern sagten: Wir wollen dich darüber ein andres Mal wieder hören. -Apostelgeschichte 24, 25.
Luther 1912:Da sie hörten die Auferstehung der Toten, da hatten’s etliche ihren Spott; etliche aber sprachen: Wir wollen dich davon weiter hören.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da sie hörten die Auferstehung der Toten, da hatten's etliche ihren Spott; etliche aber sprachen: Wir wollen dich davon weiter hören.
Luther 1545 (Original):Da sie höreten die aufferstehung der Todten, Da hattens etliche jren spot, Etliche aber sprachen, Wir wollen dich dauon weiter hören.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sie höreten die Auferstehung der Toten, da hatten's etliche ihren Spott; etliche aber sprachen: Wir wollen dich davon weiter hören.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als Paulus von der Auferstehung der Toten sprach, brach ein Teil der Zuhörer in Gelächter aus, und andere sagten: »Über dieses Thema wollen wir zu einem späteren Zeitpunkt mehr von dir erfahren.«
Albrecht 1912/1988:Als sie aber von einer Auferstehung der Toten hörten, da begannen die einen zu spotten, während andre sagten: «Darüber wollen wir dich ein andermal hören*.»
Meister:Da sie aber die Auferstehung der Toten hörten, spotteten die einen, die anderen sagten: «Wir wollen dich darüber auch wiederum hören!» -Apostelgeschichte 4, 2; 1. Korinther 1, 23; 15, 12; Apostelgeschichte 24, 25.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ALS sie aber von einer Auferstehung der Toten hörten, spotteten die einen, die anderen aber sagten: «Wir wollen dich hierüber später noch einmal hören.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als sie aber von Toten-Auferstehung hörten, spotteten die einen, die anderen aber sprachen: Wir wollen dich darüber auch-1- nochmals hören. -1) TR läßt fehlen «auch».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als sie aber von Toten-Auferstehung hörten, spotteten die einen-a-, die anderen aber sprachen: Wir wollen dich darüber auch nochmals hören-b-. -a) Apostelgeschichte 23, 8. b) Apostelgeschichte 24, 25.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Von einer Auferstehung Toter nun gehört, (begannen) die einen zu spotten, die anderen sagten: Wir werden dich wieder darüber hören!
Interlinear 1979:Gehört habend aber von einer Auferstehung Toten, die einen spotteten, die anderen sagten: Wir wollen hören dich über dieses auch wieder.
NeÜ 2024:Als sie von einer Auferstehung der Toten hörten, lachten ihn einige der Zuhörer aus. Andere aber sagten: Darüber wollen wir später noch mehr von dir hören.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber als sie von einer Auferstehung der Toten hörten, spotteten die einen. Aber die anderen sagten: Wir wollen dich darüber nochmals hören.
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 4, 2; spotteten 1. Korinther 1, 23; nochmals Apostelgeschichte 24, 25
English Standard Version 2001:Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked. But others said, We will hear you again about this.
King James Version 1611:And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this [matter].
Robinson-Pierpont 2022:Ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν, οἱ μὲν ἐχλεύαζον· οἱ δὲ εἶπον, Ἀκουσόμεθά σου πάλιν περὶ τούτου.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְכַאֲשֶׁר שָׁמְעוּ תְּחִיַּת מֵתִים אֵלֶּה הִלְעִיגוּ לוֹ וְאֵלֶּה אָמְרוּ לַדָּבָר הַזֶּה נִשְׁמָעֲךָ זְמַן אַחֵר



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:17, 32: Auferstehung der Toten. Die gr. Philosophie glaubte nicht an die Auferstehung des Leibes.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 17, 32
Sermon-Online