1. Korinther 2, 2

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 2, Vers: 2

1. Korinther 2, 1
1. Korinther 2, 3

Luther 1984:Denn ich hielt es für richtig, unter euch nichts zu wissen als allein Jesus Christus, den Gekreuzigten.-a- -a) Galater 6, 14.
Menge 1949 (V1):nein, ich hatte mir vorgenommen, kein anderes Wissen bei euch zu zeigen, als das von Jesus Christus, und zwar dem Gekreuzigten.
Revidierte Elberfelder 1985:Denn ich nahm mir vor, nichts anderes unter euch zu wissen, als nur Jesus Christus, und () ihn- als gekreuzigt-a-. -a) 1. Korinther 1, 23; Galater 3, 1; 6, 14.
Schlachter 1952:Denn ich hatte mir vorgenommen, unter euch nichts anderes zu wissen, als nur Jesus Christus, und zwar als Gekreuzigten.
Zürcher 1931:Denn ich beschloss, nichts unter euch zu wissen als Jesus Christus, und zwar als gekreuzigten. -1. Korinther 15, 3; Galater 6, 14.
Luther 1545:Denn ich hielt mich nicht dafür, daß ich etwas wüßte unter euch ohne allein Jesum Christum, den Gekreuzigten.
Albrecht 1912:Denn ich wollte euch weiter nichts verkündigen als Jesus Christus - ihn, den Gekreuzigten.
Luther 1912:Denn ich hielt mich nicht dafür, daß ich etwas wüßte unter euch, als allein Jesum Christum, den Gekreuzigten. -Galater 6, 14.
Meister:Denn ich meinte, nicht etwas unter euch zu wissen, als nur Jesum Christum, und Diesen, als Gekreuzigten. -Galater 6, 14; Philipper 3, 8.
Menge 1949 (V2):nein, ich hatte mir vorgenommen, kein anderes Wissen bei euch zu zeigen, als das von Jesus Christus, und zwar dem Gekreuzigten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn ich hielt nicht dafür, etwas unter euch zu wissen, als nur Jesum Christum und ihn (als) gekreuzigt.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn ich nahm mir vor, nichts anderes unter euch zu wissen, als nur Jesus Christus, und () ihn- als gekreuzigt-a-. -a) 1. Korinther 1, 23; Galater 3, 1; 6, 14.
Schlachter 1998:Denn ich hatte mir vorgenommen, unter euch nichts anderes zu wissen als nur Jesus Christus, und zwar als Gekreuzigten.
Interlinear 1979:Denn nicht hatte ich beschlossen, etwas zu wissen unter euch, wenn nicht Jesus Christus, und zwar gekreuzigten.
NeÜ 2016:Denn ich hatte mich entschlossen, unter euch nichts anderes zu kennen außer Jesus Christus und ihn als den Gekreuzigten.
Jantzen/Jettel 2016:denn ich entschied, unter euch nichts zu wissen als nur Jesus Christus und diesen als Gekreuzigten. a)
a) 1. Korinther 1, 23; Galater 3, 1
English Standard Version 2001:For I decided to know nothing among you except Jesus Christ and him crucified.
King James Version 1611:For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified.